The absence of case law had been due to several factors, including Mauritania's short history as an independent State, the separation of the administration from the judiciary, and the fact that many disputes were resolved amicably out of court. |
Отсутствие прецедентного права обусловлено несколькими факторами, в том числе непродолжительным существованием Мавритании в качестве независимого государства, отделением государственной власти от судебной, а также тем, что многие споры разрешаются мирным путем, вне суда. |
However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. |
Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права. |
Sri Lanka welcomed the progress in collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT) and was happy to learn that 54 issues of CLOUT had been prepared for publication. |
Шри-Ланка приветствует прогресс в деле сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) и была рада узнать, что к публикации подготовлено 54 выпуска ППТЮ. |
In connection with draft article 7, his delegation supported the proposal to replace the list given in paragraph 2 by an annex containing an analysis of State practice and case law. |
Что касается проекта статьи 7, делегация Алжира поддерживает предложение о замене перечня, представленного в пункте 2, приложением, в котором давался бы анализ сложившейся в государствах практики и прецедентного права. |
(c) Most of the case law is not disclosed publicly; |
с) отсутствует открытая информация по большей части материалов прецедентного права; |
Given the limited case law on firearms trafficking, there is a clear need to further strengthen international cooperation and exchange of knowledge and good practices, especially among firearms experts. |
С учетом ограниченности материалов прецедентного права по вопросам незаконного оборота огнестрельного оружия становится очевидной необходимость и далее расширять международное сотрудничество и обмен знаниями и информацией об успешной практике, особенно среди экспертов по огнестрельному оружию. |
Article 15: It is recommended that the necessary legislative reforms of the Argentine Criminal Code be started, should case law relating to the interpretation of the concept of "gift" evolve in a different direction. |
Статья 15: Рекомендуется начать проведение необходимых законодательных реформ Уголовного кодекса Аргентины, если развитие норм прецедентного права, касающихся толкования понятия "подарок", будет происходить в другом направлении. |
In its assessment of existing legislation and jurisprudence on this issue, the Rabat Plan of Action observes a broad variety of statutes and case law, often enacted on an ad hoc basis and lacking in consistency. |
В рамках оценки существующих законов и правовой практики по этому вопросу в Рабатском плане действий отмечается широкий ряд законодательных актов и норм прецедентного права, которые часто принимались в особом порядке и отличаются несогласованностью. |
The Commission's capacity-building activities in developing countries, which took the form of training and dissemination of its model laws and of relevant case law, therefore had his delegation's support. |
В этой связи его делегация поддерживает деятельность Комиссии по укреплению потенциала развивающихся стран, осуществляемую в форме подготовки кадров и распространения информации о разработанных Комиссией типовых законах и соответствующих нормах прецедентного права. |
Furthermore, it is also established case law in Aruba that in criminal proceedings there must always be evidence to support witness statements whose source or reliability the defence has not been able to challenge sufficiently. |
Помимо этого, закрепленной нормой прецедентного права в Арубе является и то, что в ходе уголовного судопроизводства всегда должны представляться доказательства, подтверждающие свидетельские показания, источник или надежность которых не могли быть в достаточной мере оспорены стороной защиты. |
On the other hand, as indicated in the first report, most of the categories deployed are derived precisely from the policy and legal assessments of leading authorities, together with a significant amount of case law and practice. |
С другой, как указывалось в первом докладе, большинство из используемых категорий взяты именно из политических и правовых оценок ведущих авторитетов наряду со значительным объемом прецедентного права и практики. |
Since there were very few instances of case law on the relationship between rights provided by domestic and international law, it was difficult to reach a conclusion on the matter. |
В связи с крайней малочисленностью примеров прецедентного права, касающихся отношений между правами человека, предусмотренными внутригосударственным правом и международным правом, трудно прийти к какому-либо выводу по этому вопросу. |
Although there was no case law calling specifically for the enforcement of the Convention, a person seeking recourse under the Convention had every right to invoke its provisions in Chilean courts. |
Несмотря на отсутствие прецедентного права, требующего конкретно обеспечения соблюдения Конвенции, лицо, обращающееся за правовой защитой в суд в соответствии с Конвенцией, имеет полное право требовать применения ее положений в чилийских судах. |
In view of the above-mentioned case law, it is apparent that a clarification of whether the software should be considered as "goods" in the sense of the Convention would be useful in order to ensure uniformity. |
С учетом вышеупомянутого прецедентного права становится ясно, что для обеспечения единообразия необходимо дать определенные разъяснения по вопросу о том, следует ли считать программное обеспечение "товаром" по смыслу Конвенции. |
Individual Restatement volumes are essentially compilations of case law, which are common law judge-made doctrines that develop gradually over time because of the principle of stare decisis (precedent). |
Своды норм права в основном представляют собой кодификацию выработанных судьями доктрин прецедентного права, общего права, которые формируются со временем в силу действия принципа обязывающей силы прецедентов ("stare decisis". |
In addition, plans are at an advanced stage to computerize court proceedings in order to avail electronic versions of case law and statutes for reference by lawyers, judicial staff and the public. |
Кроме того, на продвинутой стадии находятся планы компьютеризации судопроизводства, с тем чтобы адвокаты, работники судебной системы и население могли получить электронные версии прецедентного права и соответствующих статутов. |
The rules of procedure and of evidence, and the national legislation to be used in determining sentences, were part of case law and would therefore also be applicable. |
Правила процедуры и порядок представления доказательств и национальные законодательства, которые служили бы основанием для определения наказаний, представляют собой элемент прецедентного права и также являются применимыми. |
As this article has been elaborated by Act of the Netherlands Antilles, doubts have been raised in the case law as to whether it can indeed form the basis for the competence of the ordinary courts. |
Поскольку эта статья была изложена в законе Нидерландских Антильских островов, высказывались сомнения с позиций прецедентного права относительно того, может ли она действительно служить основой для определения компетенции обычных судов. |
As far as case law is concerned, the Supreme Court of Canada has decided a number of cases based on the provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and relevant in the biomedical context. |
Что касается прецедентного права, то Верховным судом Канады был вынесен ряд решений, основанных на положениях Канадской хартии прав и свобод и имеющих отношения к биомедицинскому контексту. |
Courts have developed a substantial body of case law in this area, requiring, inter alia, that incarcerated children be accorded decent accommodations, education and support services. |
Суды разработали солидную основу прецедентного права в этой области, требующего, в частности, создания для заключенных детей достойных условий размещения, образования и вспомогательных услуг. |
Based on the case law of the ILO Administrative Tribunal, decisions of ICSC were binding on the Director-General of UNESCO only when they were lawful. |
На основе прецедентного права, применяемого Административным трибуналом МОТ, решения КМГС имеют для Генерального директора ЮНЕСКО обязательную силу лишь тогда, когда они носят законный характер. |
Empowering the Committee to determine justiciability on a case-by-case basis would also enable the further development of case law on the question of justiciability of human rights provisions. |
Предоставление Комитету полномочий в каждом конкретном случае определять возможность судебной защиты означало бы дальнейшее развитие прецедентного права по вопросу о судебной защите норм в области прав человека. |
The newly drafted Labour Law introduced specific definitions of direct discrimination, harassment and indirect discrimination in line with the recent case law of the European Court of Justice. |
В новом проекте Закона о труде содержатся конкретные определения прямой дискриминации, домогательства и косвенной дискриминации, которые соответствуют положениям прецедентного права Европейского суда. |
It was pointed out that the worldwide acceptance of such an interpretation was currently doubtful and could only become established as the result of a lengthy harmonization process based on case law. |
Было указано, что всемирная прием-лемость такого толкования в настоящее время вызывает сомнения и что такое толкование может быть уста-новлено только в результате длительного процесса согласования на основе прецедентного права. |
Therefore, if a person were to be successfully prosecuted his or her sentence would be set at the discretion of the judge having regard to the prescribed statutory maximum sentence, the principles of sentencing set out in the Criminal Justice Act 1995 and case law precedent. |
Поэтому в случае успешного хода судебного преследования приговор подсудимому будет выноситься по усмотрению судьи с учетом максимального срока наказания, принципов вынесения приговора, содержащихся в Законе 1985 года об уголовном правосудии, и прецедентного права. |