At that event, she discussed the following themes: the various aspects of the internal and external independence of judges; judicial independence and the harmonization of case law; and the role of court presidents in safeguarding judicial independence. |
На этом мероприятии она осветила следующие темы: различные аспекты внутренней и внешней независимости судей; независимость судебных органов и согласование прецедентного права; и роль председателей судов в обеспечении независимости судебных органов. |
It supported the Study Group's proposal to produce a revised draft final report for consideration at the Commission's sixty-seventh session and looked forward to the recommendations in the draft final report following analysis of the case law. |
Она поддерживает предложение Исследовательской группы подготовить пересмотренный проект окончательного доклада для рассмотрения на шестьдесят седьмой сессии Комиссии и выражает надежду на рекомендации в проекте окончательного доклада по итогам анализа прецедентного права. |
The Special Rapporteur should be encouraged to examine existing customary law and treaty law and to make a comparative study, not only of international case law at the global and regional level, but also of national laws and practice. |
Специального докладчика следует поддержать в изучении существующего прецедентного и договорного права и в проведении сравнительного анализа не только международного прецедентного права на глобальном и региональном уровнях, но и национального законодательства и практики. |
The Assembly would also welcome the preparation of digests of case law relating to texts before the Commission as well as the decision of the Commission to hold, in the context of its fortieth session, in 2007, a congress on international trade law in Vienna. |
Ассамблея также приветствует подготовку кратких сборников прецедентного права по текстам Комиссии и решение Комиссии провести в контексте ее сороковой сессии в 2007 году в Вене конгресс по праву международной торговли. |
Authorship and ownership in copyright law in Canada is an important and complex topic which lies at the nexus between Canada's Copyright Act, an important body of case law, and a number of compelling policy motives. |
Авторства и собственности в авторском праве в Канаде - сложная тема, которая лежит на стыке канадского закона Об авторском праве, прецедентного права и убедительных политических аргументов. |
It is envisaged that the compilation/commentary, in its final form, will include a compilation of the existing provisions of international human rights and humanitarian law, relevant case law and "soft law" and an extensive commentary which would elaborate on the most pertinent standards. |
Предполагается, что компиляция/комментарий в их окончательной форме будут включать в себя компиляцию действующих положений международного права прав человека и гуманитарного права, соответствующего прецедентного права и "мягкого" (рекомендательного) права, а также исчерпывающий комментарий, который будет касаться самых подходящих стандартов. |
According to that trend of case law, the requirement that there be an "exchange", and therefore a written offer of a contract containing an arbitration clause, or of an arbitration agreement and a written acceptance excluded a wide range of fact situations. |
Согласно этой тенденции в области прецедентного права требование о наличии "обмена" и следовательно предложения в письменной форме, содержащего арбитражную оговорку или арбитражное соглашение и согласие в письменной форме, исключает широкий спектр фактических ситуаций. |
The judiciary has been mandated to promote values that underlie an open and democratic society; take the rights enshrined in the Constitution into account; and to have regard to current norms of public international law and comparable case law. |
Суды должны защищать идеалы, лежащие в основе открытого демократического общества; учитывать права человека, закрепленные в Конституции; и принимать во внимание существующие нормы публичного международного права и сопоставимые нормы прецедентного права. |
Support the Government, through the analysis of 30 items of case law, to develop a final draft policy on interpretation of the land law based on the national assessment of judicial practices and case law adjudicating land disputes |
Оказание правительству поддержки посредством анализа 30 примеров из прецедентного права в целях разработки окончательного проекта директивного документа о толковании земельного права на основании национальной оценки судебной практики и прецедентов разрешения земельных споров |
The Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT), a system of reporting case law on UNCITRAL texts, has been established by the Commission exactly with the need to preserve uniformity in mind. |
Система прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), т.е. система информирования о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ, была создана Комиссией именно с учетом необходимости обеспечивать единообразие. |
An examination of the case law reveals that certain tribunals have determined the status of head of State of the individual before them with reference both to the functions that the latter exercised in the internal structure of the State and in the international relations of that State. |
Изучение прецедентного права показывает, что некоторые органы правосудия определяли статус рассматриваемого лица как главы государства со ссылкой на функции, которые тот осуществляет во внутренней структуре государства и в международных отношениях этого государства. |
Many of the principles relating to the right of reparation in cases of enforced disappearance are in the process of being developed by the case law of the various monitoring bodies and courts and in the framework of the Commission's draft principles and guidelines. |
Многие принципы, касающиеся права на возмещение ущерба в случаях насильственных исчезновений, находятся в процессе разработки в рамках прецедентного права различных наблюдательных органов и судов в рамках проекта принципов и руководящих положений Комиссии. |
In the future, it will be important to place particular emphasis on the role of judges and lawyers and on the role of the international community in providing materials and case law for use by judges in this area. |
В будущем важно будет уделять особое внимание роли судей и адвокатов и роли международного сообщества в предоставлении материалов прецедентного права и других материалов, которыми могли бы пользоваться судьи в этом отношении. |
In the field of training and technical assistance, the Nordic countries welcomed the secretariat's dissemination of information on the legal texts produced by the Commission and noted that it was essential for the case law in that area to be made available through the Internet. |
В области подготовки кадров и технической помощи страны Северной Европы приветствуют распространение секретариатом информации о правовых текстах, подготовленных Комиссией, и отмечают, что весьма важно обеспечить распространение прецедентного права в этой области через Интернет. |
In addition, the Commission noted the increase in the abstracts of case law on the UNCITRAL Model Insolvency Law as well as the publication of abstracts on the New York Convention. |
Кроме того, Комиссия отметила увеличение количества резюме материалов прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, а также опубликование резюме по Нью-йоркской конвенции. |
Furthermore, the judges shall interpret the international law in accordance with the rules of the international law, taking into account the case law of relevant international courts, which exercise jurisdiction in relation to the Czech Republic. |
Кроме того, судьи истолковывают международное право в соответствии с нормами международного права с учетом прецедентного права соответствующих международных судов, которые осуществляют юрисдикцию в отношении Чешской Республики. |
With regard to the definition of law in the second sentence, she said that the restriction on the definition of "law" was explained in paragraph 27, which was modelled on the ECHR case law definition. |
Касаясь определения закона во втором предложении, она подчеркивает, что разъяснения по поводу ограничения термина «закон» приводятся в пункте 27, который составлен по образцу определения прецедентного права, данного ЕСПЧ. |
This growing corpus of case law at national, regional and international levels on a full range of economic, social and cultural rights clearly demonstrates that these rights lend themselves to judicial scrutiny and enforcement. |
Возрастающий объем прецедентного права относительно полного спектра экономических, социальных и культурных прав на национальном, региональном и международном уровнях свидетельствует о том, что указанные права стали объектом судебного |
Ms. Clift (Secretariat) said that the secretariat had been faced in some cases with differences between the position adopted by the Working Group and the Commission and some of the existing case law. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что Секретариат в некоторых случаях столкнулся с тем, что позиция, которой придерживаются Рабочая группа и Комиссия, отличается от той, которая изложена в ряде положений действующего прецедентного права. |
While the Act does not have an indication as to which conduct would be considered to be instances of misuse of market power, the FCC's decision in Serengeti Breweries Limited v. Tanzania Breweries Limited contains a non-exhaustive list of examples inspired by international case law. |
Хотя закон не содержит указания на тот счет, какого рода действия могут рассматриваться в случае злоупотребления положением на рынке, решение КДК в деле "Серенгети брюери лимитед" против "Танзания брюери лимитед" содержит исчерпывающий перечень примеров, почерпнутых из международного прецедентного права. |
In several reports, recommendations were made for mechanisms for the publication of statistics and case law, and one country was encouraged to adapt its information system to allow it to collect data and provide more nuanced and detailed statistics on corruption offences. |
В нескольких докладах были сделаны рекомендации в отношении механизмов публикации статистических данных и прецедентного права, а одной стране было предложено внести изменения в свою информационную систему, обеспечив возможность сбора данных и предоставления более углубленных и подробных статистических данных о коррупционных преступлениях. |
A significant amount of case law existed concerning the rights of indigenous peoples, including the right to land and communal property, the right to health, and the right to safe drinking water. |
Накоплен значительный опыт применения норм прецедентного права в урегулировании прав коренных народов, таких как право на землю и общинную собственность, право на охрану здоровья и право на доступ к безопасной питьевой воде. |
(c) The concept of lawsuits on behalf of an indefinite number of known persons (class actions) in all the target countries in relation to consumers' rights could be extended to the cases relating to the environment by altering legislation and case law; |
с) во всех странах - объектах исследования концепция подачи исков от имени неопределенного числа физических лиц ("классовых исков") в защиту прав потребителей может быть распространена на дела, касающиеся окружающей среды, путем изменения норм действующего законодательства и прецедентного права; |
Furthermore, did the lack of precedents or case law relating to the Convention mean that the Government or the judiciary had decided it was not directly applicable? |
Кроме того, означает ли отсутствие прецедентов или прецедентного права, касающегося Конвенции, что правительство или судебная система приняли решение о том, что она не является непосредственно применимой? |
The Constitution sets out the boundaries of federal law, which consists of constitutional acts of Congress, constitutional treaties ratified by Congress, constitutional regulations promulgated by the executive branch, and case law originating from the federal judiciary. |
Конституция устанавливает границы федерального законодательства, состоящего из законодательных актов Конгресса, международных договоров, ратифицированых Конгрессом, конституционных положений и актов, принятых исполнительной властью, а также прецедентного права, формируемого федеральной судебной системой. |