The Bulletin has expanded in order better to cover the rapid development of the Tribunal's case law for an increasingly specialized readership, while becoming more judicial in content than strictly institutional or practical. |
Содержание "Бюллетеня" было расширено с целью обеспечить более полное освещение стремительного процесса развития Трибуналом прецедентного права, к которому проявляют все больший интерес специалисты; в нем теперь в большей степени освещаются судебные аспекты, а не сугубо организационные или практические вопросы. |
The State party is requested to include information in its next periodic report on the measures undertaken to improve public awareness of the Convention and other legal mechanisms that guarantee and protect against all forms of discrimination as well as the development of case law in this regard. |
Государству-участнику предлагается включить в свой следующий периодический доклад информацию о принятых мерах по более эффективному ознакомлению населения с положениями Конвенции и другими правовыми механизмами, гарантирующими защиту от всех форм дискриминации, а также о развитии в данной связи прецедентного права. |
There is as yet no case law where legal proceedings were instituted by a woman claiming to be earning less than her male counterparts for the same work done in this field. |
Пока еще не существует прецедентного права, в рамках которого проводилось бы судебное разбирательство, возбужденное женщиной, которая бы утверждала, что ее заработная плата меньше заработной платы мужчин, выполняющих в этой области такую же работу. |
Had the dissemination and educational programmes and campaigns produced any concrete impact, in particular in the case law of the Mexican judiciary? |
Дали ли пропагандистские работа и образовательные программы и кампании какие-либо конкретные результаты, в частности, в том, что касается прецедентного права в мексиканской судебной системе? |
In order to ensure that CLOUT became a system covering in a comprehensive way all case law available on UNCITRAL texts, the Commission urged the States that had not yet appointed a national correspondent to do so. |
Для того чтобы ППТЮ стало системой, обеспечивающей всесторонний охват всего существующего прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, Комиссия настоятельно призвала государства, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспондентов. |
It is significant that, in its case law, the United States Supreme Court applies the lower standard of "intermediate scrutiny" to affirmative actions aimed at remedying gender discrimination. |
Примечательным является тот факт, что в рамках своего прецедентного права Верховный суд Соединенных Штатов Америки применяет более низкий стандарт "промежуточного рассмотрения" в отношении позитивных действий, направленных на защиту от гендерной дискриминации. |
Moreover, other issues were being studied outside the groups, including the case law summaries relating to the United Nations Sales Convention, and legislative follow-up to the New York Convention. |
Помимо деятельности рабочих групп Комиссия рассматривает и другие дополнительные вопросы, среди которых следует упомянуть краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, а также наблюдение за осуществлением Нью-Йоркской конвенции. |
Since then, it has become the basis for a rich case law by the European Court on Human Rights that recognizes a right to protection against inhuman return as part of Article 3 ECHR. |
С тех пор она стала основой богатого прецедентного права Европейского суда по правам человека, который признает право на защиту от бесчеловечного возвращения как часть статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
A possible approach was to include an annex containing an analysis of the State practice and case law, which could be prepared by the Secretariat with assistance from the Special Rapporteur. |
Возможное решение заключается в том, чтобы добавить приложение, содержащее анализ практики государств и прецедентного права, которое мог бы подготовить секретариат на основе Специального докладчика. |
Furthermore, the draft articles included all the necessary safeguards to ensure the legality of the measures taken and those safeguards went further than the case law on countermeasures. |
Более того, проекты статей содержат все необходимые гарантии для обеспечения законности принимаемых мер и эти гарантии далеко выходят за пределы прецедентного права в отношении контрмер. |
She commended the work of the secretariat on compiling the collection of case law on UNCITRAL texts (CLOUT), which was a useful tool for promoting the uniform interpretation and application of the texts. |
Оратор дает высокую оценку работе секретариата над составлением подборки прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), которая является полезным инструментом содействия единообразному толкованию и применению этих текстов. |
While both theories have support in the case law, support for the latter theory predominates, suggesting a growing international consensus regarding some level of State responsibility for human rights violations committed by private actors. |
Обе эти теории находят поддержку в сфере прецедентного права, однако поддержка в пользу последней из них является доминирующей, что говорит о формировании международного консенсуса в отношении наличия определенного уровня ответственности государства за нарушения прав человека, совершенные частными субъектами. |
While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. |
Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство. |
The reform should moreover ensure that the case law of the Appeals Chambers of the Tribunal and ICTR is more consistent and that their working methods are rationalized. |
Реформа должна далее обеспечить более неизменную последовательность прецедентного права в Апелляционных камерах Трибунала и МУТР и более эффективную рационализацию их методов. |
6.2 As to the authors' interpretation of case law, the State party disagrees with the interpretation thereof advanced by the authors. |
6.2 Что касается толкования авторами прецедентного права, то государство-участник не согласно с его интерпретацией, выдвинутой авторами. |
The commentaries to the draft articles explained their scope of application and provided guidance to the relevant case law and to general principles of international law, including environmental law. |
В свою очередь, в комментариях к проектам статей уточняется сфера их применения и даются указания для ориентации в соответствующей сфере прецедентного права и общих принципах международного права, включая экологическое право. |
ITLB is in the initial stages of setting up a group of experts to produce a "digest" of such case law on the Sales Convention. |
В настоящее время Сектор находится на начальных этапах создания группы экспертов для разработки «резюме» такого прецедентного права по Конвенции о купле-продаже. |
We believe it is well utilized by lawyers, students, academics, diplomats and interested members of the public as an important point of access to the Court's judgments, which constitute the most recent developments in international case law. |
Мы считаем, что он может служить важным источником информации о решениях Суда, представляющих собой последние достижения в области международного прецедентного права, для юристов, студентов, изучающих право, ученых, дипломатов, а также отдельных лиц, проявляющих интерес к работе Суда. |
It was encouraging to note that the law of maritime delimitations, by means of the developments in the Court's case law which he had described, had reached a new level of unity and certainty, while maintaining the necessary flexibility. |
Отрадно отметить, что правила делимитации морских границ вышли, благодаря описанному им развитию прецедентного права Суда, на новый уровень единства и ясности при сохранении необходимой гибкости. |
Slovakia had no case law relating to article 2, paragraph 1, of the Convention, and she was unable to present any statistics on convictions as there had been none. |
Словакия не имеет прецедентного права, относящегося к пункту 1 статьи 2 Конвенции, и не может представить статистических данных об осужденных, поскольку таковых не имеется. |
The Committee notes with satisfaction the assertion by the State party that the Covenant is part of national law and that it can be invoked before a court of law, although the delegation was not able to provide any examples of case law. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление государства-участника о том, что Пакт является составным элементом национального законодательства и что на него можно ссылаться в национальных судах, хотя делегация не смогла привести каких-либо конкретных примеров из области прецедентного права. |
The Digest is meant to reflect the evolution of case law and, therefore, updates will be periodically released in the form of individual chapters that will replace the previous ones. |
Поскольку краткий сборник должен отражать эволюцию прецедентного права, его необходимо периодически обновлять, и для этого будут готовиться отдельные главы вместо устаревших. |
Two additional judges from the International Tribunal for Rwanda have joined the Appeals Chamber, which should increase its judicial capacity and ensure greater uniformity in the case law of the two Tribunals. |
В состав Апелляционной камеры также были включены двое дополнительных судей из Международного трибунала по Руанде, благодаря чему укрепится ее судебный потенциал и будет обеспечена большая степень единообразия прецедентного права обоих трибуналов. |
At its thirty-fourth session, the Commission considered a document prepared by the Secretariat proposing the preparation of a digest of case law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which contained sample chapters of a proposed digest. |
На своей тридцать четвертой сессии Комиссия рассмотрела подготовленный Секретариатом документ, в котором предлагалось подготовить краткий сборник прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, а также содержались примеры глав из предлагаемого краткого сборника. |
Recent case law under the American Convention has recognized that the next of kin of victims of serious violations of human rights other than enforced disappearance also have a right to be kept apprised of official investigations. |
В одном из последних дел в области прецедентного права, которое рассматривалось в соответствии с Американской конвенцией, было признано, что ближайшие родственники жертв серьезных нарушений прав человека, иных, чем насильственные исчезновения, также имеют право получать информацию о ходе официальных расследований8. |