There was no intention, however, to exclude the legitimate role of case law. |
Вместе с тем не существовало намерения не признавать законную роль прецедентного права. |
The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. |
Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
A significant body of case law has developed in relation to the freedom of association guarantee in the Constitution, as it applies to the activities of trade unions. |
В Конституции закрепляются важные положения прецедентного права, которые гарантируют свободу ассоциаций применительно к деятельности профсоюзов. |
During this period, the Unit released a DVD containing the basic documents and case law of the Tribunal for the period 1995-2013. |
В течение этого периода Группа выпустила видеодиск, содержащий основные документы и материалы прецедентного права Трибунала за период 1995 - 2013 годов. |
In addition, it would give only part of the legal picture since both customary law and case law would be excluded. |
Кроме того, правовая информация была бы неполной по причине отсутствия данных о нормах обычного и прецедентного права. |
We follow the above cited case law indicating that release to the news media for contemporary coverage of a newsworthy event is only a limited publication. |
Принимая это решение, мы следуем вышеупомянутому случаю из прецедентного права, согласно которому передача средствам массовой информации произведения для своевременного освещения события считается публикацией, доступной ограниченному кругу лиц. |
Recent case law had classified such names as "Sputnik" and "AIDS" as extravagant. |
В€рамках недавно принятого прецедентного права такие имена, как ∀Спутник∀ и ∀ЭЙДС∀ (∀СПИД∀), квалифицируются как экстравагантные. |
ECJ case law establishes that "so far as a dominant position is concerned... mere ownership of an intellectual property right cannot confer such a position". |
В рамках прецедентного права, которым руководствуется Европейский суд, установлено, что "применительно к доминирующему положению на рынке... простое обладание правом интеллектуальной собственности не может обеспечивать такого положения"21. |
The dissemination of information required considerable resources to maintain and update UNCITRAL case law databases and to produce digests of case law on the main instruments that resulted from its work. |
Кроме того, распространение информации требует значительных ресурсов как для поддержки и обновления баз данных в области прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, так и для подготовки кратких сборников прецедентного права по основным документам, разработанным ЮНСИТРАЛ. |
We discussed the possibility of a... of a test case, but in the final analysis Mr. Lamborne's freedom was key. |
Мы обсудили возможность прецедентного дела, но, в конце-концов решили, что свобода мистера Ламборна важнее. |
Foreigners married to Antilleans who are Dutch nationals will in future be issued a residence permit that does not prohibit them from working (see case law in annexes). |
Иностранцы, состоящие в браке с жителями Антильских островов, имеющими голландское подданство, в будущем будут получать разрешение на проживание без ограничения права на работу (см. примеры прецедентного права в приложениях). |
Whatever the case may be, it is clear from the international and national case law discussed above that the relationship between affirmative action and the non-discrimination principle is very stringent. |
В любом случае из рассмотренного выше международного и национального прецедентного права вытекает наличие очень прочной связи между позитивными действиями и принципом недискриминации. |
Maltese courts follow the case law by the Strasbourg organs and it is highly unlikely that they will ever ignore the principles established in the Soering case. |
Мальтийские суды следуют нормам прецедентного права, разработанного органами в Страсбурге, и представляется крайне маловероятным, что они когда-либо отступят от принципов, определенных в связи с рассмотрением дела Соринга. |
In the case of asylum-seekers who are not protected by the Geneva Convention, proceedings to grant asylum are carried out before an ordinary civil judge under case law as per point (1). |
Что касается лиц, ищущих убежища, которым не обеспечивается защита согласно Женевской конвенции, производство по вопросу о предоставлении убежища осуществляется ординарным гражданским судьей на основании прецедентного права в каждом отдельном случае. |
New Zealand supported the proposal to conduct further analysis of the sub-topics highlighted by the Study Group, namely the most-favoured-nation clause in the context of trade in services and intellectual property; investment treaties; the relevant case law; and the response by States to case law. |
Новая Зеландия поддерживает предложение о проведении дальнейшего анализа подтем, выделенных Исследовательской группой, а именно, клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в контексте торговли услугами и интеллектуальной собственностью; инвестиционных договоров; соответствующего прецедентного права и реагирования государств на прецедентное право. |
Whether the definition covered acts of torture committed in a person's home was open to interpretation in the light of existing case law. |
Вопрос о том, охватывает ли это определение акта пыток, совершенные в месте проживания того или иного лица, следует толковать в свете существующего прецедентного права. |
There was a considerable increase in treaty actions, case law based on United Nations Commission on International Trade Law texts and downloads from the UNCITRAL web site. |
Существенно возросли число подписаний, ратификаций договоров и присоединений к ним и объем прецедентного права на основе текстов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и материалов, загружаемых с веб-сайта ЮНСИТРАЛ. |
It is clear from the WWII case law that individual liability for crimes against peace can only be incurred by high-ranking persons, whether military or civilian. |
67 Из прецедентного права, касающегося второй мировой войны, явствует, что индивидуальная ответственность за преступления против мира может наступать только для высокопоставленных лиц, будь то военных или гражданских. |
According to the explanatory notes to the bill introducing section 7(2), the immigration authorities are required to comply with the case law of the European Court of Human Rights in the field when applying the provision. |
Согласно пояснениям к законопроекту, вводящему в действие пункт 2 статьи 7, иммиграционные власти при применении этого положения должны исходить из прецедентного права Европейского суда по правам человека. |
Moving from the national case law, also the topic concerning the access to social and security services for foreigners with disabilities must come into consideration. |
Помимо внутреннего прецедентного права необходимо также обратить внимание на вопросы, касающиеся доступа к услугам социального страхования и безопасности для иностранцев-инвалидов. |
Applying this principle, which has been developed on the basis of case law, Switzerland interprets the provisions of international conventions such as the United Nations Convention against Corruption in a manner that is most favourable to international cooperation in judicial matters. |
Используя этот принцип, разработанный на основе прецедентного права, Швейцария толкует положения международных конвенций, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, самым благоприятным образом для международного сотрудничества в судебных делах. |
Given this diverse and open-ended case law, it is uncertain whether the committee would find that UN sanctions can be characterized as obligations in a suit at law and thus it is not entirely certain that Article 14 of the ICCPR is applicable. |
Учитывая такое многообразие прецедентного права и его неокончательный характер, остается неясным, признал бы Комитет, что санкции ООН можно охарактеризовать как обязанности в гражданском процессе, и, таким образом, нельзя с определенностью сказать, что статья 14 МПГПП является применимой. |
Given its current case law on these two rights, the ECtHR may prove to be somewhat more stringent than the ECFI has been in the cases of Yusuf and Kadi. |
С учетом сложившегося прецедентного права в отношении этих двух прав ЕСПЧ, возможно, займет более жесткую позицию, чем та, которую выразил ЕСПИ в делах Юсуфа и Кади. |
In this context, he would like to emphasize that Recommendation No. R 12 specifically provides for training also during the judicial career, which should be free of charge and concern particularly recent legislation and case law. |
В этом контексте он хочет подчеркнуть, что в Рекомендации Nº R 12 конкретно предусмотрена профессиональная подготовка судей в течение всей служебной карьеры, и такая подготовка должна быть бесплатной и прежде всего включать в себя изучение последнего законодательства и прецедентного права. |
This case law was radically changed in 1998, when the Court of Cassation, based on a series of European Court judgements, considered that claims, as well as other proprietorial interests, fall within the scope of the right to the peaceful enjoyment of possessions. |
О возрастающем значении решений Европейского суда внутри греческой правовой системы свидетельствуют следующие примеры: - греческие суды развили императивную норму прецедентного права, в соответствии с которой Конституция и международные договоры о правах человека обеспечивают защиту лишь недвижимого имущества. |