In this regard it noted the scarcity of case law in which the rights contained in the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. |
В этой связи он отметил скудость прецедентного права, в котором на права, содержащиеся в Пакте, непосредственно ссылались в судах страны14. |
His delegation commended the Secretariat for its work of collecting and disseminating case law on UNCITRAL texts and for its training and technical assistance activities, which were very useful to developing countries that lacked expertise in that area. |
Оратор высоко оценивает работу Секретариата по сбору и распространению прецедентного права в рамках системы ППТЮ и с удовлетворением отмечает факт проведения мероприятий по подготовке кадров и оказанию технической помощи в развивающихся странах, которым не хватает знаний в этой области. |
During induction training, recruits apply case law criteria in assessing whether certain administrative actions taken by correctional authorities constitute cruel and unusual punishment within the meaning of section 12 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
В ходе вводного курса обучающиеся используют критерии прецедентного права в оценке того, являются ли те или иные административные действия должностных лиц исправительных учреждений жестокими и необычными видами наказания по смыслу статьи 12 Канадской хартии прав и свобод. |
More specifically, it was felt that there should be a systematic attempt to identify areas of conflict and determine whether general patterns could be distilled from the way in which the case law has proceeded in making determinations in respect of MFN-based jurisdiction questions. |
В частности, выражалось мнение, что должны делаться систематические попытки выявить конфликтные области и определить, можно ли вычленить общие закономерности на пути развития прецедентного права при принятии решений в отношении юрисдикционных вопросов, основанных на НБН. |
Recent case law in this area includes Suchitra Singh v Ramparsad, where a Hindu woman who had launched a constitutional challenge aimed at getting her unregistered Hindu marriage recognised in law, so that she could get a divorce, failed. |
К недавним примерам прецедентного права в этой области относится дело Сучитра Сингх против Рампарсада, в котором ходатайство индуистской женщины, предъявившей иск о неконституционности существующих норм с целью обеспечения признания по закону ее незарегистрированного индуистского брака, осталась без удовлетворения. |
Ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL texts against a background of jurisprudential developments presupposed that the decisions based on those texts were both made accessible and analysed in digests of case law. |
Обеспечение единообразного толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ на фоне правоведческих разработок предполагает, что решения, основывающиеся на этих текстах, стали доступны и проанализированы в кратких сборниках материалов на основе прецедентного права. |
He proposed that consideration be given to the establishment of a "CLOUT fund" for the compilation of case law digests to which States might contribute. |
Оратор предлагает рассмотреть вопрос о создании "фонда ППТЮ", предназначенного для составления кратких сборников материалов на основе прецедентного права, в который государства смогут вносить вклад. |
The Committee regrets that, as reported by the State party, the Congolese courts have practically no case law on discrimination due to a lack of complaints. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что, как было сообщено государством-участником, из-за отсутствия жалоб в конголезских судах практически не существует прецедентного права в сфере дискриминации. |
Often, awards made in investor - State arbitrations have helped to clarify the meaning of particular treaty provisions, thereby improving the transparency of the IIA structure through a developed body of case law. |
Во многих случаях арбитражные решения, выносимые по делам о спорах инвестор-государство, помогают уточнить смысл отдельных договорных положений, что делает более транспарентной структуру МИС благодаря развитию системы прецедентного права. |
The Authority took a decision of precedential value in one case when a private limited liability company paid a 30 per cent lower salary to a women worker with the same education as a male co-worker but more experience, when working on the same job. |
Управление приняло решение прецедентного характера по делу частной компании с ограниченной ответственностью, платившей на 30 процентов меньше женщине-работнице с таким же уровнем образования, но при этом имевшей больший опыт, по сравнению с ее коллегой-мужчиной, занимавшим аналогичную должность. |
Malta reported that it had criminalized interference with actions of judicial or law enforcement officials, as prescribed by paragraph (b), and provided examples from case law to substantiate its answer. |
Мальта сообщила о том, что в соответствии с пунктом (Ь) она признала в качестве уголовно наказуемого деяния вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов и в обоснование своего ответа представила примеры из прецедентного права. |
Section C then looks at some case law on IPR-based monopolization (which may occur inter alia in connection with licensing arrangements), as well as on such other questions as anti-competitive acquisition or enforcement of IPRs, patent misuse, and exhaustion of rights. |
Раздел С касается некоторых аспектов прецедентного права, регулирующего вопросы монополизации на основе ПИС (которая может возникнуть, в частности, в связи с лицензионными соглашениями), а также таких вопросов, как ограничивающие конкуренцию приобретения и обеспечение должного осуществления ПИС, злоупотребления патентами и исчерпание прав. |
Mr. SCHEINEN, referring to the territorial application of the Covenant, drew attention to the Committee's early case law in connection with Uruguay. |
Г-н ШЕЙНИН, ссылаясь на территориальное применение Пакта, обращает внимание на предыдущее дело, находившееся на рассмотрении Комитета, в отношении Уругвая, решение по которому было вынесено на основе прецедентного права. |
It was worth noting that earlier in the month, the Full Federal Court, in a decision on the Miriuwung Gajerrong case, had upheld the legal basis on which the confirmation provisions had been formulated in the 1998 amendment. |
На основании данного решения отсутствовали какие-либо доказательства в пользу ходатайства о том, что ратификационные положения выходят за рамки прецедентного права. |
Consequently, when assessing compliance with article 9 of the Convention, the Committee does not only examine whether the Party concerned has literally transposed the wording of the Convention into national legislation, but also considers practice, as shown through relevant case law. |
Поэтому при оценке соблюдения требований статьи 9 Конвенции Комитет не только выясняет, включила ли соответствующая Сторона положения Конвенции в национальное законодательство дословно, но также анализирует судебную практику, находящую отражение в нормах прецедентного права. |
Clarification was needed on the extent to which article 11 had been taken into account in the positive law and case law of the State. |
Необходимы разъяснения относительно того, в какой степени статья 11 учитывалась в рамках позитивного и прецедентного права государства? |
Despite having generated a considerable amount of case law, the interpretation of most-favoured-nation clauses in the field of post-establishment investment was specific to that area and also depended on the precise wording of the clauses in question. |
Несмотря на значительный объем прецедентного права, толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестиций, следующих за обоснованием в стране, характерно именно для этой области и также зависит от точной формулировки рассматриваемых клаузул. |
In this regard the Committee notes the scarcity of case law in which the rights of the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. |
В этой связи Комитет отмечает скудость прецедентного права, в котором в чилийских судах непосредственно ссылались на право согласно Пакту, а суды непосредственно применяли эти права. |
The examples of case law cited by the Commission in its report (A/60/10) gave the impression that international judicial bodies were, in fact, alive to the risks of fragmentation and that they strove to promote a consistent and coherent application of law. |
Примеры из области прецедентного права, представленные Комиссией в ее докладе (А/60/10), создают впечатление, что международные судебные органы на самом деле ясно осознают риски фрагментации и стремятся содействовать последовательному и согласованному применению права. |
These links are also reinforced by developments that have taken place at the national level in the fields of constitutional law, legislation, administrative practices and decisions, and the case law of municipal courts. |
Кроме того, эти связи находят отражение в происходящих на национальном уровне изменениях в областях конституционного права, законодательства, административной практики и решений, а также прецедентного права, относящегося к деятельности муниципальных судов. |
There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. |
В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
While the interpretation of most-favoured-nation clauses in the field of post-establishment investment had generated considerable case law, that jurisprudence was specific to the field of investment, and one should be cautious about attempting to draw from it universally applicable principles. |
Хотя толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестиций, следующих за обоснованием в стране, привело к возникновению значительного объема прецедентного права, данная судебная практика относится сугубо к сфере инвестиций, и следует осторожнее подходить к попыткам вывести из этого универсально применимые принципы. |
A body of case law had also developed that clarified that the death penalty was no longer mandatory even for capital offences, but that it was discretionary and that the decision rested entirely in the hands of the presiding judge. |
Получил также дальнейшее развитие свод норм прецедентного права, в котором поясняется, что вынесение смертного приговора уже не является обязательным даже в случае преступлений, за совершение которых предусмотрено наказание в виде смертной казни, и что решение о вынесении смертного приговора остается полностью прерогативой председательствующего судьи. |
The Tribunals have been forerunners and ground-breakers in their development of case law and jurisprudence, making invaluable contributions to international humanitarian law and international criminal law. |
Трибуналы явились предвестниками и первооткрывателями в развитии прецедентного права и юриспруденции, внося также неоценимый вклад в развитие международного гуманитарного права и международного уголовного права. |
The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention, published in December 2004, was being reviewed and edited and that the first draft of a digest of case law relating to the Arbitration Model Law was being finalized for publication. |
Комиссия отметила, что продолжается пересмотр и переработка краткого сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, изданного в декабре 2004 года, и что работа над первым проектом краткого сборника прецедентного права по Типовому закону об арбитраже находится на заключительном этапе, предшествующем публикации. |