Governments are losing valuable skilled employees and are confronted with mounting expenses for health and orphan care, reduced revenues and lower return on social investment. |
Правительства теряют ценные квалифицированные кадры и сталкиваются с проблемами, вызванными ростом расходов на здравоохранение и уход за сиротами, сокращением поступления и снижением отдачи от социальных инвестиций. |
(b) Effective care in childbirth and the neonatal period; |
Ь) эффективное родовспоможение и уход за новорожденными; |
This has assisted women in returning to study and work in areas such as dependent care work, child education and hospitality and tourism. |
Это помогло женщинам возобновить учебу или работу в таких сферах, как уход за людьми, образование детей, гостиничное хозяйство и туризм. |
The Government had developed a five-year strategic plan to deliver essential health services, including emergency obstetrics, newborn care and immunization, to all regions of the country. |
Правительство разработало пятилетний стратегический план по оказанию основных медицинских услуг, включающих неотложную акушерскую помощь, уход за новорожденными и иммунизацию, во всех регионах страны. |
For the parent to provide proper care after the birth of the child, the effective legislation allows to grant the parent a parental allowance. |
Для того чтобы родитель мог обеспечивать надлежащий уход за ребенком после его рождения, действующее законодательство предусматривает выплату родителю так называемого родительского пособия. |
Article 45 states that the State shall endeavor to provide early childhood care and education for all children until they complete the age of six years. |
В статье 45 говорится, что государство стремится обеспечить уход за детьми в раннем возрасте и воспитание всех детей до достижения ими шестилетнего возраста. |
In Kuwait, the Government provides comprehensive care in social welfare homes with social, psychological, medical, rehabilitation and training services for disabled persons. |
Правительство Кувейта обеспечивает комплексный уход за инвалидами в домах социального попечения, где инвалидам оказываются социальные, психологические, медицинские, реабилитационные и учебные услуги. |
This is because of the cost sharing policy that is impacting negatively on women such as the home based care. |
Это объясняется политикой распределения расходов, которая пагубно сказывается на возможностях женщин, поскольку уход за больными осуществляется в домашних условиях. |
It should be recalled that under the law, parents are jointly accountable for the care and education of their children. |
Следует напомнить, что в соответствии с нормативно-правовыми актами уход за детьми и их образование - это совместная обязанность обоих супругов. |
They continue to perform what are considered culturally appropriate activities, such as child-rearing, elder care, cleaning and sewing. |
Они продолжают заниматься деятельностью, считающейся вполне достойной в культурном отношении, такой, как уход за детьми и престарелыми, уборка помещений и шитье одежды. |
Other constraints are related to the shortfalls in funds allocated for their care and in the ongoing hotspots of tensions in certain parts of the country. |
Другие проблемы связаны с нехваткой средств, выделенных на уход за ними, а также с сохраняющимися очагами напряженности в определенных частях страны. |
The Health Services Act provides that during a strike, workers must provide urgent medical assistance, care and attention to patients. |
Закон о службе здравоохранения предусматривает, что во время забастовки его работники должны оказывать срочную медицинскую помощь и обеспечивать уход за пациентами. |
Under the system, older persons will be entitled to receive nursing care and assistance with bathing and housework. |
Таким образом, пожилые люди получают право на патронажный уход за ними и на оказание им помощи в помывке и выполнении домашних обязанностей. |
ECLAC integrated unpaid work and the care economy into poverty and labour dimensions in its publication, Social Panorama of Latin America 2010. |
ЭКЛАК включила неоплачиваемую работу и уход за членами семьи в показатели нищеты и труда в своей публикации «Социальная панорама Латинской Америки, 2010 год»7. |
The Government allows for the employment of legal foreign workers in specific fields: care giving for elderly and disabled, construction, agriculture, certain restaurants and industry. |
Правительство разрешает наем легальных иностранных рабочих в конкретных секторах: уход за пожилыми людьми и инвалидами, строительство, сельское хозяйство, некоторые рестораны и промышленность. |
The family is the primary place where persons with disabilities can be cared for and learn how to care. |
Семья является главным местом, где может быть обеспечен уход за инвалидами и где они могут научиться методам организации ухода. |
Promotion of the implementation of effective prevention, treatment, care and research strategies and programmes on HIV and AIDS |
содействие осуществлению эффективных стратегий и программ по профилактике, лечению, включая уход за больными, и исследованию ВИЧ/СПИДа; |
Further to these efforts, resources of the Global Fund were used to provide 3.2 million orphaned children with medical services, education and community care. |
В продолжение этих усилий на ресурсы Глобального фонда было организовано медицинское обслуживание детей-сирот, их обучение и уход за ними силами общин. |
CRC was concerned at the widespread attitude of accepting institutionalized care as a primary alternative to the family environment. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу широко распространенного мнения о том, что уход за детьми в детских учреждениях является главной альтернативой семейному окружению. |
In order to achieve this, the federal government would like to see the quantity and quality of education, upbringing and child care improved. |
Для этого федеральное правительство стремится улучшить как качественные, так и количественные аспекты образования, воспитание детей и уход за ними. |
Provision is made for a special programme at the health clinics involving pre-natal examinations and infant care to take account of the needs of parents who are of foreign origin. |
Предусматривается специальная программа в медицинских учреждениях, включающая дородовые осмотры и уход за младенцами, с тем чтобы учесть потребности родителей иностранного происхождения. |
Psychiatric care is provided to detainees by the regional mental health services established in 1986 under the responsibility of the public hospitals service. |
Психиатрический уход за заключенными осуществляют учрежденные в 1986 году региональные службы медико-психологической помощи (РСМПП), которые находятся в ведении Управления государственных больниц. |
The number of child care days per month for the year 2005 is not known. |
Данных относительно числа дней в месяц, выделенных на уход за ребенком, за 2005 год нет. |
If there's two things I love in this world, it's produce and skin care. |
Если есть две вещи, которые я люблю больше всего на свете, это продукты и уход за лицом. |
Is eye care included in the health plan? |
Уход за глазами включен в программу медицинского страхования? |