Child care leave until the child reaches the age of three may be granted to a working father or other relatives actually caring for the child, instead of to the mother, or where a guardianship has been established, to the guardian. |
Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет вместо матери может быть предоставлен работающему отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком, а при назначении опеки - опекуну. |
UNHCR also expressed concern that the draft Act differentiates in the conditions for acquisition of nationality between stateless children in general and those who are placed in institutional, foster or another form of alternative care. |
УВКБ также выразило обеспокоенность по поводу того, что в проекте этого закона в условиях обретения гражданства проводится различие между детьми без гражданства и детьми, уход за которыми осуществляется в детских учреждениях, в попечительских семьях или за счет иных видов альтернативного ухода. |
The care, protection and development of all our children, in whom lies the future of humanity, are objectives that demand pride of place on our national and global agendas. |
Уход за детьми, защита и развитие всех наших детей, которым принадлежит будущее человечества - это цели, которые должны занимать достойное место в наших национальных и глобальных планах. |
The establishment of family-friendly policies to help reconcile work, family care and family life is also viewed as crucial for improving the quality of life of persons of all ages. |
Разработка политики, учитывающей потребности семьи и позволяющей совмещать трудовую деятельность, уход за членами семьи и семейную жизнь, также рассматривается как исключительно важное условие для повышения качества жизни людей всех возрастов. |
(c) Informal arrangements whereby a child voluntarily stays with relatives or friends for recreational purposes and reasons not connected with the parents' general inability or unwillingness to provide adequate care. |
с) неформальные формы ухода, в рамках которых ребенок добровольно проживает с родственниками или друзьями в течение ограниченного периода времени в целях отдыха и по причинам, не связанным с неспособностью или нежеланием родителей в целом осуществлять необходимый уход за ребенком. |
States must provide persons with disabilities equal recognition of legal capacity, care on the basis of informed consent, and protection against non-consensual experimentation; as well as prohibit exploitation and respect physical and mental integrity. |
Государства должны обеспечивать равное признание дееспособности инвалидов, уход за ними на основе их осознанного согласия и их защиту от проведения экспериментов над ними без их согласия, а также не допускать их эксплуатации и гарантировать уважение их физической и психической неприкосновенности. |
It noted that the pandemic reinforced gender inequalities, with women and girls bearing a disproportionate share of the burden, including care and support for those infected and affected by the disease. |
В ней отмечалось, что пандемия ВИЧ/СПИДа усиливает гендерное неравенство и что женщины и девочки несут несоразмерно тяжелое бремя, включая уход за инфицированными лицами и лицами, затронутыми этой болезнью, и их поддержку. |
(c) Child-rearing (such as child health and protection, childcare, the promotion of responsible parenting and the provision of foster care); |
с) деторождение (например, охрана здоровья и защита детей, уход за детьми, поощрение ответственного родительства и патронатное воспитание); |
The general areas of laws that will be reformed include taxation, superannuation, social security, health, aged care, veterans' entitlements, workers' compensation, employment entitlements, immigration and other areas of Commonwealth administration. |
Будут внесены изменения в общие положения различных законов, включая такие области, как налогообложение, пенсионное обеспечение, социальное страхование, здравоохранение, уход за престарелыми, льготы ветеранам войн, оплата труда наемных работников, льготы работникам, иммиграция и прочие административные сферы деятельности Австралийского Союза. |
Although this training is theoretically open to both men and women, men do not enrol for it because the care and education of the very young are still seen as "women's work" and day-care workers tend to be low-paid. |
Хотя теоретически это обучение могут проходить как мужчины, так и женщины, мужчины не поступают на данные курсы, поскольку уход за маленькими детьми и их воспитание по-прежнему считаются "женской работой", и труд в детских дошкольных учреждениях, как правило, низко оплачивается. |
Coordination with the University of Qatar to establish a degree programme in special education and a degree programme in early childhood care. |
координации Университетом Катара действий по созданию программы для получения степени по таким специальностям, как специализированное образование и уход за детьми младшего возраста. |
Clarification of the principle that decisions made must aim to keep a child in the family environment and, when the child is placed, guarantee continuity of care, stable relationships and stable living conditions; |
разъяснен принцип, согласно которому принимаемые решения должны способствовать сохранению ребенка в семейном кругу, а в случае передачи его под опеку гарантировать непрерывный уход за ним, стабильные отношения с опекунами и устойчивый образ жизни; |
Family members who provide long-term care to disabled or elderly family members and give up their job for this reason have the employer's share of the pension insurance paid from public funds, and this reduces their pension insurance payments by about half. |
Члены семей, обеспечивающие долговременный уход за неработоспособными или престарелыми родственниками и оставляющие по этой причине свою основную работу, имеют право на покрытие доли работодателя в системе пенсионного страхования за счет государственных средств, что сокращает их выплаты по линии пенсионного страхования примерно наполовину. |
Quality and affordable early childhood education and care (please refer to Article 11 on 'Employment' for more details); and |
качественное и доступное воспитание детей дошкольного возраста и уход за ними (более подробную информацию см. в статье 11 "Занятость"); и |
Government (5 years old) and Non-Government (3 - 5 years old) Pre-school care and education. |
дошкольный уход за детьми и их образование в государственных (в возрасте 5 лет) и частных (в возрасте 3 - 5 лет) учреждениях. |
(a) Increase support, including financial assistance, to families with children with disabilities in order to enable such families to provide care and support for their children; |
а) усиления поддержки, включая финансовую помощь, семей, в которых есть дети-инвалиды, с тем чтобы гарантировать таким семьям возможность обеспечивать уход за своими детьми; |
Child care overwhelmingly done by women: men's share of paternity and parental leave 8% (2011) |
Уход за детьми несоразмерно чаще ложится на женщин, на отцов приходится 8% продолжительности отцовских отпусков и отпусков по уходу за ребенком |
118.4. Establish a monitoring system for special care institutions for children and develop an action plan to gradually integrate such children in the general school system (Hungary); 118.5. |
118.4 создать систему мониторинга учреждений, предоставляющих особый уход за детьми, и разработать план действий по постепенной интеграции таких детей в систему общего школьного образования (Венгрия); |
(a) Community support services: As mentioned in the previous report, this is a major Government initiative to provide holistic care and support to elders living in the community; |
а) Общинные службы социальной помощи: Как уже упоминалось в предыдущем докладе, это - крупная инициатива правительства, призванная обеспечить уход за престарелыми, проживающими в общине, и помощь им; |
Pre-school education can be achieved in pre-school institutions, in special institutions for children with extensive difficulties in psychological and physical development, and in institutions for social care that take on children without any parental guardianship. |
Дошкольное воспитание организуется в дошкольных учреждениях, специальных учреждениях для детей с задержками в психическом и физическом развитии и учреждениях социального вспомоществования, которые обеспечивают уход за детьми, оставшимися без родительского попечения. |
The same study reported that 68 per cent of the women surveyed said that they agreed with the statement, "Housekeeping and child care are women's natural role." |
В том же исследовании указывалось, что 68 процентов обследованных женщин сообщили, что они согласны с тем, что "ведение хозяйства и уход за детьми являются естественными женскими обязанностями". |
The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. |
Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
(a) "Homes for the aged" that provide basic care (currently, these comprise 6,800 subvented places and 1,300 self-financing places); |
а) дома для престарелых, которые обеспечивают основной уход за ними (в настоящее время они рассчитаны на 6800 субсидируемых мест и 1300 мест на основе самофинансирования); |
(c) Providing care, recovery and reintegration for child victims of direct or indirect violence and ensuring that the child victim is not re-victimized in legal proceedings and that his/her privacy is protected; |
с) обеспечить уход за детьми, пострадавшими от прямого или косвенного насилия, их лечение и реинтеграцию, принять меры к тому, чтобы пострадавшие дети не подвергались повторной виктимизации в ходе судебного разбирательства, а также обеспечить защиту их частной жизни; |
(e) Consider the need to address the specific situation of the generation of people who have to care, simultaneously, for their parents, their own children and their grandchildren; |
ё) рассмотрение необходимости решения конкретных проблем представителей поколения, которое вынуждено одновременно обеспечивать уход за своими родителями, детьми и внуками; |