While periods of leave represent an important means of supporting family care, extended periods of leave to fulfil caregiving responsibilities may have the overall effect of reducing future employment prospects for women. |
Хотя отпуска являются важным средством, облегчающим уход за членами семьи, продолжительные отпуска для выполнения обязанностей по уходу могут иметь общий негативный эффект в виде ограничения перспектив трудоустройства женщин в будущем. |
Effective management of HIV/AIDS as a chronic disease requires an integrated system of interventions at the level of the clinical services, the community supports for those clinical services, and the individual patient and their care givers. |
Для ведения эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве хронического заболевания требуется комплексная система мер на уровне амбулаторного обслуживания, причем община должна поддерживать такую систему обслуживания, а также отдельных пациентов и лиц, которые обеспечивают уход за ними. |
(c) Provide the possibility for an appropriate caregiving relationship, such as through foster care or by special reception facilities designed for children; |
с) создать возможности для надлежащих взаимоотношений с лицами, предоставляющими уход за детьми, например посредством передачи детей на воспитание или их размещения в специальных центрах приема, предназначенных для детей; |
When the long-term care insurance was introduced, informal carepersons were for the first time compulsorily insured in the pension insurance and also covered by the accident insurance scheme. |
При введении страхования на случай длительного лечения лица, осуществляющие неофициальный уход за больными, первоначально страховались в обязательном порядке в рамках системы пенсионного страхования, а также охватывались планом страхования от несчастного случая. |
Reference was made to the National Agenda for Early Childhood, which focused on the areas of early child and maternal health, early learning and care, as well as supporting child-friendly communities. |
Была также упомянута Национальная программа охраны здоровья и развития малолетних детей, в которой основной акцент делается на таких направлениях, как здоровье малолетних детей и их матерей, дошкольное воспитание и уход за детьми, а также поддержка общин, создающих благоприятные условия для жизни и развития детей. |
Family caregivers require training and education in support of their important work in raising and educating children, and in supporting and caring for disabled and elderly family members in need of care. |
Лица, осуществляющие уход за членами своей семьи, нуждаются в подготовке и образовании, что станет подспорьем в их важной работе по воспитанию и обучению детей и по предоставлению поддержки и ухода инвалидам и престарелым членами семьи, которые нуждаются в попечении. |
Developing and diversifying the supply of care services for toddlers and of extra-scholastic childcare; |
развитие и диверсификация учреждений, обеспечивающих уход за малолетними детьми, а также внешкольных учреждений; |
Thalassotherapy treatments, marine treatments, fitness, well-being and beauty, hammam, sauna, thermal care treatments, chromotherapy, slimming treatments, slimming and relaxation programmes, balneotherapy and body and face beauty treatments. |
Талассотерапия лечения, ухода морской, фитнес, оздоровительные и косметические курортное лечение, уход цветов, похудение, похудение спа и отдыха, спа, салон красоты уход за телом и лицом. |
This worked in the past more or less satisfactorily until the wife ceased to be the sole caretaker of the household and of the ageing parents and other arrangements had to be made for the care and accommodation of the parents. |
Такой уклад в прошлом являлся более или менее удовлетворительным до тех пор, пока жена не перестала целиком отвечать за уход за домом и за стареющими родителями, а также за другие дела, которые приходилось делать в связи с уходом за родителями и расселением их. |
With the exception of the full-time employed, where women and men spend about the same amount of time providing care, women spend much more time on caregiving. than men do. |
Работающие полный рабочий день мужчины и женщины затрачивают приблизительно равное время на уход за членами семьи, тогда как не входящие в эту категорию женщины затрачивают гораздо больше времени на такой уход. |
(a) Children who are not in a position to seek care, because their parents lack the capacity to exercise custody, or because they are orphans or abandoned; |
а) детей, лишенных опеки либо вследствие того, что их родители не могут обеспечивать уход за ними, либо потому, что они сироты или оставленные родителями дети; |
In 2003, the Federal Office for Social Insurance established an eight-year programme designed to encourage the creation of child-care places outside the family (nurseries, school child care facilities, networks of day families). |
В 2003 году Федеральное управление социального страхования разработало стимулирующую восьмилетнюю программу, которая направлена на поощрение деятельности по созданию мест, обеспечивающих уход за детьми вне семьи (ясли, службы по присмотру за детьми после школы, семейные сети по уходу за детьми в дневное время). |
taking and collecting family members and providing care, whether or not in the context of a personal budget |
транспортировка членов семьи в лечебные заведения и уход за ними вне зависимости от того, производится ли это за свой счет; |
In addition, it has extended the pay equity exercise to its contracted workers, i.e., childcare workers, transition house workers, and home care workers. |
Кроме того, оно расширило применение принципа равенства в оплате труда на лиц, работающих по договору, т. е. лиц, осуществляющих уход за ребенком, работающих в домах временного проживания и тех, кто ухаживает за больными на дому. |
In 1997, along with the removal of restrictions on late-night work by women workers, the Child Care and Family Care Leave Law was revised to establish the system of limitation on late night work for men and women workers engaged in childcare or family care. |
В 1997 году наряду с отменой ограничений на работу трудящихся-женщин в ночную смену были внесены поправки в Закон о предоставлении отпуска для ухода за ребенком и членами семьи, вводящие систему ограничения труда в ночную смену для работающих мужчин и женщин, осуществляющих уход за детьми или членами семьи. |
Family Health - to enhance programmes for immunization, child and adolescent health, dental/oral health, men's health, geriatric care and physically disabled, reproductive health, women's health and family planning. |
Семейное здоровье - расширение программ вакцинации, охрана здоровья детей и подростков, состояние зубов и гигиена полости рта, мужское здоровье, уход за пожилыми лицами и инвалидами, репродуктивное здоровье, здоровье женщины и планирование семьи. |
Care and protection of children |
Уход за детьми и их охрана |
Care & custody of child |
Уход за ребенком и опекунство |
Interaction in the village of Kalika with members of the Bishwakarma community organization and with female community health volunteers and members of the community to learn about UNICEF-supported community services in the village, such as growth monitoring, newborn care, early childhood development and the community information board |
Беседа в деревне Калика с членами организации общины Бишвакарма и с женщинами-общинными добровольцами, занимающимися медико-санитарными вопросами, и членами общины относительно осуществляемых в деревне при поддержке ЮНИСЕФ общинных услугах, таких как контроль роста, уход за новорожденными, раннее развитие детей и общинное информационное табло |
(c) Adult recipients could access the "Supports to Employment Program" (STEP) calculations which provided for the retention of earned income/training allowances and deductions for certain employment expenses such as child care; |
с) взрослые могут получать "помощь по программе занятости" (СТЕП), при расчете которой сохраняются пособия по материальной помощи/профессиональной подготовке и вычитаются некоторые связанные с трудовой деятельностью расходы, например, на уход за детьми; |
There are four broad program areas in which key benefits and services are being provided: child benefits and earned income supplements; child day care; early childhood services and children-at-risk services; and supplementary health benefits. |
Существуют четыре широкие программные области, в которых предоставляются основные пособия и услуги: пособия на детей и прибавки к трудовому доходу; дневной уход за детьми; услуги для детей младшей возрастной группы и детей из групп риска; и дополнительные пособия на нужды здравоохранения. |
Efforts should be undertaken to accurately record the basic details of a child's identity, including the name of the child and her/his parents, details of their residence and community, the date of evacuation, and to whom the child was entrusted for care. |
Следует предпринимать усилия для того, чтобы точно зафиксировать основные сведения о личности ребенка, включая имя ребенка и его родителей, подробные сведения об их местожительстве и общине, дату эвакуации и данные о лице, которому был поручен уход за ребенком. |
(a) Specialized care should be provided for people with spinal cord injuries who are in or are about to return to Haiti; |
а) организовать специальный уход за лицами, страдающими медуллярными заболеваниями и находящимися в настоящее время в стране или собирающимися вернуться в Гаити в ближайшее время; |
(e) Supporting and assisting families' and caregivers' capacities, including with regard to child development and non-abusive parenting, to enable them to provide children with care in a safe environment; |
е) оказание поддержки и помощи семьям и тем, кто осуществляет уход за детьми, для расширения их возможностей, в том числе в вопросах развития детей и осуществления родительских прав и обязанностей без злоупотреблений, с тем чтобы они могли обеспечить для детей уход и безопасную среду; |
Second, what are the conditions that would encourage people to have children in below-replacement populations, including the policy context associated with transfers, child care, parental leave and the work-life balance? |
Во-вторых, какие условия могли бы способствовать рождению детей в группах населения, не обеспечивающих воспроизводства численности населения, включая политический контекст, предопределяющий изменения, происходящие в жизни человека, уход за детьми, родительский отпуск и соотношение работы и жизни? |