| The JJ Act was amended in 2006 and The Juvenile Justice (Care and Protection of Children) Rules, 2007, (JJ Rules, 2007) were also framed for effective implementation of the Act. | В 2006 году в Закон о ПН были внесены поправки, и в 2007 году в целях эффективного осуществления Закона были дополнительно приняты Правила отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (уход за детьми и их защита) (Правила ПН 2007 года). |
| (c) Care and support for people living with HIV/AIDS, particularly women and girls, should have a comprehensive approach involving medical, social, psychological, spiritual and economic needs, targeting the community and national levels; | с) уход за людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом, особенно за женщинами и девочками, и их поддержка должны основываться на всеобъемлющем подходе, затрагивающем медицинские, социальные, психологические, духовные и экономические потребности на уровне общины и на национальном уровне; |
| Child care and youth outreach | Уход за детьми и работа с подростками |
| Child care work environments; | места работы, где возможен уход за детьми; |
| HIV care and treatment. | Уход за больными СПИДом и их лечение. |
| Early childhood care and education. | Уход за детьми и образование детей в раннем возрасте. |
| Early learning and child care | Развитие и уход за детьми в раннем возрасте |
| (c) Child care | с) Уход за детьми |
| (a) Child care | а) Уход за детьми |
| Residential care services for the elderly | Уход за престарелыми в стационарных социальных учреждениях |
| The care and teaching of humans | Люди и уход за ними. |
| Child care outside the family | Уход за детьми вне семьи |
| C. HIV treatment and care | Лечение ВИЧ и уход за больными |
| child care and elder care | включая уход за детьми и престарелыми |
| Administered tactical combat casualty care. | Оказал уход за ранеными в тактическом бою. |
| (b) Personal care and service; | Ь) Уход за людьми; |
| Family day care accounted for the greatest proportional increase in day-care places. | В пропорциональном отношении наибольший рост пришелся на систему, предусматривающую уход за детьми в условиях, напоминающих семейную обстановку. |
| Elder care, child care, already much bigger employers than cars. | Уход за престарелыми, уход за детьми уже предоставляет больше рабочих мест, чем автомобильная промышленность. |
| Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. | По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми. |
| Various child care options - such as centre-based long day care, family day care, outside school hours and occasional care - are explained so that parents can make informed choices. | С тем чтобы родители могли принимать обоснованное решение, им рассказывают о различных видах услуг по уходу за детьми, таких как уход за детьми в центрах продленного дня, дневной уход на дому, присмотр за детьми после окончания занятий в школах и разовый уход. |
| In contrast with child care, which is characterized by progress towards independence, elder care usually intensifies over time. | В отличие от ухода за детьми, который характеризуется постепенным продвижением к независимости, уход за пожилыми людьми становится в большинстве случаев со временем все более интенсивным. |
| At all times the Society was prepared to take the appellant into care, placing her in foster care or a group home. | Она проживала в пансионате г-жи Джавахир Адан, и Общество по оказанию помощи детям предоставляло г-же Адан чеки на суммы, позволявшие обеспечивать уход за девочкой. |
| Child care in the primary care starts right in the rural/countryside areas where there are ambulances with secondary education mid-wives/nurses. | Уход за детьми в системе первичного медицинского обслуживания организован уже на уровне сельских районов, где работают бригады скорой помощи в составе акушерок/медицинских сестер со средним образованием. |
| We know that most of the care required by people unable to look after themselves is provided through a model of family care based on affection. | Нам известно, что в большинстве случаев уход за лицами, нуждающимися в помощи в целях сохранения самостоятельности, обеспечивается членами их семей, которые состоят с ними в родственных отношениях. |
| On maternal mortality reduction, UNICEF supports services for antenatal care, community-based delivery and newborn care, and plays a supportive role in joint programmes with WHO and UNFPA to increase coverage of EmOC. | Что касается снижения материнской смертности, то ЮНИСЕФ поддерживает службы, оказывающие услуги в области дородового ухода, оказывает акушерскую помощь и обеспечивает уход за новорожденными в общинах и играет вспомогательную роль в рамках совместных программ ВОЗ и ЮНФПА, направленных на расширение охвата населения чрезвычайной акушерской помощью. |