P Personal expenditures on domestic services and child care in the home (value) |
Личные расходы на домашнюю прислугу и уход за детьми на дому (стоимость) |
They outreach into the community and residential care settings to disseminate information on healthy ageing, offer professional advice to service providers, provide support and training to carers, and provide vaccinations for elderly people living in residential care homes. |
Они приезжают в общинные и стационарные медицинские учреждения, распространяют информацию о здоровой старости, проводят специализированные консультации для поставщиков услуг, оказывают поддержку и обучают лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми, и делают прививки пожилым людям, постоянно проживающим в домах призрения. |
New child care frameworks - for the first time, afternoon child care facilities will be recognized by the Ministry of ITL, and the children attending them will be subsidized by the State (according to parents' income). |
Новые структуры детских учреждений: впервые учреждения, обеспечивающие уход за детьми в дневное время, будут признаны Министерством ПТТ, а посещение их детьми будет субсидироваться государством (в соответствии с доходами родителей). |
(e) Elder care in the form of institutional and community care services are provided for the elderly; |
ё) уход за престарелыми лицами в учреждениях институционального и общинного вида; |
Elderly single citizens who have reached the age 80 and require external care are paid an allowance equal to the social pension for such care. |
престарелым одиноким гражданам, достигшим восьмидесятилетнего возраста, нуждающимся в постороннем уходе, - на уход за ним выплачивается пособие в размере социальной пенсии. |
As mentioned above, the system of foster families is a strong and effective one, providing alternative family care to orphaned children according to our Islamic teachings. |
Как указывалось выше, система опекунских семей является надежной и эффективной, обеспечивая альтернативный семейный уход за детьми-сиротами в соответствии с нашими исламскими учениями. |
(a) Safe motherhood and newborn care |
а) Безопасное материнство и уход за новорожденными |
Your wife was on duty at St Mary's that night and she took charge of his care. |
Ваша жена той ночью дежурила в Сент Мэри и взяла на себя уход за ним. |
(a) It ensures the protection and care necessary for a child's well-being; |
а) он обеспечивает защиту интересов ребенка и необходимый уход за ним; |
The care and support of patients with HIV/AIDS has been a major component of our national response, coupled with prevention, epidemiological surveillance and public education. |
Уход за больными ВИЧ/СПИДом и оказание им помощи является главным компонентом наших национальных мер реагирования, наряду с профилактикой, эпидемиологическим контролем и общественным просвещением. |
The provision of care, support and treatment to HIV/AIDS patients remains an expensive exercise, due mainly to the high cost of drugs. |
Уход за больными ВИЧ/СПИДом, оказание им поддержки и их лечение по-прежнему являются весьма дорогостоящей деятельностью, главным образом ввиду высокой стоимости лекарств. |
HIV/AIDS puts tremendous pressure on health systems, which are often unable to provide the continuum of care needed by people living with HIV/AIDS. |
ВИЧ/СПИД создает колоссальную нагрузку на системы здравоохранения, которые зачастую не имеют возможности обеспечить постоянный и необходимый уход за лицами, страдающими от ВИД/СПИДа. |
Expectant mothers given prenatal care: 1,672 |
Организован дородовой уход за 1672 будущими матерями |
If parents are separated, divorced or their marriage has been annulled, a child is entrusted to one of them for care and upbringing. |
Если родители живут раздельно, разведены или их брак был аннулирован, то уход за ребенком и его воспитание поручаются одному из родителей. |
A number of intergenerational issues, including grandparental care, the transfer of resources between generations and caring for children and older persons were also discussed. |
Также обсуждался ряд межпоколенческих вопросов, включая воспитание детей дедушками и бабушками, передачу ресурсов между поколениями и уход за детьми и пожилыми людьми. |
Priority issues which have been identified by the Committee for review include spouse employment, flexible work arrangements, child care and domestic partnerships. |
В числе приоритетных вопросов, выделенных Комитетом для рассмотрения, - трудоустройство супругов, гибкий график работы, уход за детьми и партнерские отношения в семье. |
At the present rate, the Croatian Government is likely to spend another $205 million for their care through the winter. |
По нынешнему курсу хорватское правительство этой зимой вынуждено затратить еще 205 млн. долл. США на уход за ними. |
National laws forbade children from taking paid employment before the age of 18 and penalized parents who failed to care adequately for their children. |
Национальные законы запрещают детям работать в возрасте до 18 лет и предусматривают наказание родителей, которые не могут обеспечить соответствующий уход за своими детьми. |
Spurred by the significant increase in the oldest old, expenditures for their care have risen dramatically, leading to the implementation of major reforms. |
Ввиду значительного увеличения числа самых пожилых людей расходы на уход за ними резко возросли, что привело к проведению крупных реформ. |
Flexible working time arrangements and social support mechanisms, such as child care, should be provided to allow men and women to harmonize work and family responsibilities. |
Следует предусмотреть гибкие рабочие графики и системы социальной поддержки, например уход за детьми, с тем чтобы дать мужчинам и женщинам возможность согласовывать трудовые и семейные обязанности. |
Measures to empower women such as strengthened maternity protection and child care outside the home have a direct bearing on the healthy growth of children. |
Такие меры по улучшению положения женщин, как укрепление защиты материнства и уход за детьми вне дома, непосредственно влияют на здоровое развитие детей. |
Studies have been supported in areas such as child care in families with working mothers and the special needs of disabled pre-school children. |
Поощрялось проведение исследований по таким вопросам, как уход за детьми в семьях с работающими матерями и удовлетворение особых потребностей детей-инвалидов школьного возраста. |
Women are also the principal care providers both for those sick with AIDS and for the children orphaned by AIDS. |
Женщины обеспечивают также основной уход за больными СПИДом и за детьми, осиротевшими из-за СПИДа. |
However, the transition to a multi-component programme with learning, health, nutrition and care has been slow. |
В то же время медленным является переход к многокомпонентной программе, включающей в себя обучение, здравоохранение, питание и уход за детьми. |
Nor do the calculations take into consideration increases in the cost of living, including such items as higher fees for health and old-age care. |
В расчетах также не принимается во внимание увеличение стоимости жизни, включая, в частности, повышение платы за медицинское обслуживание и уход за престарелыми. |