| Accessible and affordable high-quality care services, including child and elder care, as well as education and health-care services, play a key role in reducing the workload of caregivers. | Доступные, в том числе и по материальным средствам, высококачественные услуги по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, а также образовательные и медицинские услуги, - это главное условие сокращения рабочей нагрузки на тех, кто обеспечивает уход. |
| Domiciliary nursing was included in the 1970s, other domiciliary care in the 1990s, and care in residential homes in 2001. | В 70-х годах в нее был включен уход за больными на дому, в 90-х годах - другие виды медицинской помощи на дому, а в 2001 году - уход в домах престарелых без медицинского обслуживания. |
| Contributions towards the pension insurance of persons providing home care are paid depending on the care category and the extent of care and nursing. | Взносы в систему пенсионного обеспечения лиц, осуществляющих домашний уход за больным, уплачиваются в зависимости от характера ухода и круга обязанностей, связанных с его осуществлением. |
| Institutional care 286. Other facilities providing substitute care to a child whose parents cannot or will not perform their parental role are the residential institutions. | Другими заведениями, которые обеспечивают основной уход за ребенком, родители которого не могут или не будут выполнять свою родительскую роль, являются учреждения по месту жительства. |
| Cedrik suggested we paid for her care... in memory of Vincent. | Седрик предложил нам оплачивать уход за ней... в память о Винсенте. |
| The average number of children in households providing care to children has remained constant, though. | Вместе с тем среднее количество детей в домашних хозяйствах, осуществляющих уход за детьми, оставалось постоянным. |
| Children with disabilities shall be provided with care adapted to their special needs. | Уход за детьми-инвалидами организуется с учетом их особых потребностей. |
| Research showed that, if child care was provided, productivity increased among men as well as women. | Результаты научных исследований показывают, что если обеспечен уход за детьми, то продуктивность работы повышается как у женщин, так и у мужчин. |
| It is urgent that training be available to those providing care to people living with this infection. | В этой ситуации настоятельно необходимо организовать профессиональную подготовку лиц, обеспечивающих уход за инфицированными людьми. |
| She welcomed the State party's initiatives to make child care and child rearing a parental right and responsibility. | Она приветствует инициативы государства-участника, направленные на то, чтобы уход за детьми и их воспитание было правом и обязанностью родителей. |
| In Asia, although families were the primary care providers for older persons, additional assistance was usually a State-imposed requirement. | Хотя в Азии основной уход за пожилыми людьми осуществляют в семьях, дополнительная помощь предоставляется обычно со стороны государства. |
| A special emphasis has been placed on support for families with care responsibilities for disabled dependants. | Особое внимание было уделено поддержке семей, в которых существует необходимость обеспечивать уход за иждивенцами-инвалидами. |
| C. Prevention, care and treatment | С. Профилактика, уход за больными и лечение |
| It was essential to uphold the basic rights of children, which included protection and care during times of threatened insurgency. | Важно соблюдать основные права детей, которые включают защиту и уход за ними в период, когда нависает угроза волнений. |
| Fourth, home care must be supported for people living with HIV/AIDS. | В-четвертых, необходимо обеспечивать надлежащий домашний уход за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
| A central part of this effort must be to support existing community-based solidarity mechanisms for orphan care. | Одним из основных направлений такой деятельности должно быть оказание помощи существующим механизмам общинной солидарности, которые обеспечивают уход за сиротами. |
| International and national resolve to ensure effective HIV/AIDS prevention, treatment and care is growing. | На международном и национальном уровне растет решимость обеспечить эффективную профилактику ВИЧ/СПИДа, лечение больных и уход за ними. |
| Equally important is the proper care and treatment of the 36 million people afflicted with the virus. | Не менее важно должным образом лечить и обеспечивать уход за 36 миллионами человек, зараженных этим вирусом. |
| Round table 1 HIV/AIDS prevention and care | Круглый стол 1 Профилактика ВИЧ/СПИДа и уход за больными |
| Above all, care and treatment would be extremely difficult to pay for. | Нам будет крайне тяжело обеспечить уход за больными и их лечение с финансовой точки зрения. |
| It is also acknowledged that prevention, care, support and treatment are inseparable and mutually reinforcing interventions. | Мы также признаем, что профилактика, уход за больными, поддержка и лечение неотделимы и должны дополнять друг друга. |
| The family plays an important role in the social solidarity system and to a certain extent provides care to vulnerable individuals. | Семья играет важную роль в системе социальной солидарности и в определенной степени обеспечивает уход за уязвимыми лицами. |
| Other policies provide mechanisms for addressing allegations or complaints against the caregivers of children and young people in State care. | В число других мер этой политики входит создание механизмов рассмотрения претензий или жалоб на действия лиц, обеспечивающих уход за детьми и подростками, находящимися на государственном попечительстве. |
| The Saudi Ministry of Defence was the one who was responsible for providing the POWs with accommodation, food, and full care. | Ответственность за размещение, кормление и полный уход за военнопленными была возложена на министерство обороны Саудовской Аравии. |
| Large numbers of older persons are providing care to children and family members suffering from AIDS/HIV infection. | Значительное число пожилых людей обеспечивает уход за детьми и членами семьи, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |