In addition, the growth of single-headed household has further increased the burden of care work. In the context of challenges in meeting household care needs, families develop a range of solutions in combining paid work and care responsibilities. |
Семьи, оказавшиеся перед необходимостью обеспечивать уход за членами семьи, находят самые разные решения для совмещения оплачиваемой работы и обязанностей по уходу. |
Another significant labour-market trend is the increasing demand for long-term care workers to provide care to the ageing population, accompanied by an opposing trend that sees more women entering the labour market and therefore not available to provide unpaid care at home. |
Еще одной весьма заметной тенденцией на рынке труда является рост спроса на услуги лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми в случае продолжительных болезней. |
Children receive social care services at care centres for orphans, specialised social care centres for children and children's homes - shelters depending on their health condition and age. |
Социальный уход за детьми обеспечивают центры для детей-сирот, специализированные центры социальной помощи детям и сиротские дома-приюты в зависимости от состояния здоровья и возраста ребенка. |
Follow-up care shall always be provided after a child has been in foster care. |
В случаях, когда уход за детьми обеспечивался вне семьи, всегда должны приниматься меры по последующему уходу. |
EHRC expressed concern that as recipients of health and social care, elderly people whose home care was delivered by private providers did not have the same level of protection under the Human Rights Act when compared to those who received care from public bodies. |
КПРЧ выразила обеспокоенность тем, что престарелые люди-бенефициары медицинской и социальной помощи, уход за которыми на дому осуществляется частными компаниями, не пользуются предусмотренной законом о правах человека защитой на том же уровне, что и те лица, помощь которым оказывается государственными органами. |
Older people provide daycare or wrap-around school care, while the older care programmes provide adult day services, assisted living, or nursing home care. |
Лица старших возрастов обеспечивают уход за детьми дошкольного и школьного возраста, в том числе помогают им в подготовке уроков, а общины в рамках своих программ для пожилых людей обслуживают их в рабочее время, содержат дома для престарелых и обеспечивают уход за ними на дому. |
Child care is often a major responsibility for women and access to affordable child care is also seen as vital to increasing employment opportunities and reducing poverty for women. |
Часто одной из главных обязанностей женщины является уход за детьми, и доступность приемлемых с точки зрения затрат детских садов и яслей также считается важным фактором расширения возможностей женщин на рынке труда и ослабления проблемы женской нищеты. |
The aim of the new care centre is to bring full-time residential care services under one roof instead of at the three current locations on the island. |
Цель создания нового центра заключается в том, чтобы организовать круглосуточный уход за престарелыми не на базе трех действующих на острове различных учреждений соответствующего профиля, а под одной крышей. |
States should make targeted efforts to engage men in caregiving at the household level and in paid care work, including child, health or elder care. |
Государствам следует предпринимать целенаправленные усилия по привлечению мужчин к уходу за членами семьи и к оплачиваемой работе по уходу, включая уход за детьми, медицинскую помощь или уход за престарелыми. |
The ageing population has created an increasing need for substantial investment in a new elderly care programme that includes sheltered housing and an elderly community care complex. |
В настоящее время имеется один дом престарелых под названием «Хейвен», в котором обеспечивается как постоянный, так и временный уход за пожилыми людьми16. |
And according to the Hippocratic Oath, patient care supersedes any legal agreement. |
Согласно клятве Гиппократу, уход за пациентом важнее любого юридического соглашения. |
Together with our partners, we work to develop expertise among healthcare professionals and other care providers. |
АМСЗ силами партнерств повышает квалификацию медицинских работников и других лиц, обеспечивающих уход за больными. |
At Victor-Gadbois, a group of volunteers provides bodily care and help with feeding. |
В приюте Виктор-Гадбуа с помощью группы добровольцев предоставляют уход за телом и помощь при питании. |
In Ethiopia, newborn care is being incorporated into a new community-based healthcare program. |
В Эфиопии уход за новорожденными включается в новую программу здравоохранения на местном уровне. |
She may be interested in providing local services to her community: babysitting, local deliveries, pet care. |
Возможно, она заинтересована в предоставлении локальных услуг в месте своего проживания: работа приходящей няней, местная служба доставки, уход за животными. |
However, in many countries, cancer-related medical examinations, treatment and care comes at considerable cost. |
Однако, во многих странах медицинские обследования, лечение и уход за онкологическими больными являются достаточно дорогостоящими. |
EU/Holy See proposes new action: for older persons in hospital and other care settings. |
ЕС/Святейший Престол предлагают новую меру: для пожилых людей в больницах и других учреждениях, обеспечивающих уход за пожилыми людьми. |
Home-help service, school diner, long-term care... |
Помощь по дому, готовка, уход за больными... |
In 2003, the Confederation established an eight-year programme aimed at encouraging the creation of extra-familial child care facilities. |
В 2003 году Конфедерация приняла перспективную восьмилетнюю программу, направленную на стимулирование деятельности по созданию мест, обеспечивающих присмотр и уход за детьми вне семьи. |
Attrition rates are still high due to child care and family responsibilities and negative socio-cultural biases. |
Показатели естественного сокращения женской рабочей силы все еще довольно высоки, причиной чему являются уход за детьми, семейные обязанности и негативные социально-культурные предубеждения. |
As of December 1997,521,000 children were being cared for in 15,375 day care facilities. |
По состоянию на декабрь 1997 года функционировало 15375 детских учреждений, в которых осуществлялся уход за 521000 детей. |
A report published by the Ministry of Health in October 2012 assesses care provided to mothers and infants during childbirth. Since the 1990s, that care has been reformed into a less dense network of better equipped facilities with a view to greater safety. |
В докладе, опубликованном Министерством здравоохранения в октябре 2012 года, показано, как организован уход за матерью и ребенком в родильных домах, количество которых по сравнению с 1990-ми годами сократилось, но которые теперь оснащены более современным оборудованием, позволяющим повысить уровень медицинской помощи. |
Risk factors often relate to a lack of resources for care, poor training and education of caregivers, job-related stress in institutional care facilities, existence of negative stereotypes of older persons in society, and conditions of poverty in general. |
Факторы риска часто связаны с отсутствием ресурсов для ухода за пожилыми людьми, недостаточной подготовкой и уровнем образования тех, кто должен осуществлять уход за ними, производственным стрессом у персонала домов престарелых, существованием в обществе негативных стереотипов пожилых людей и общими условиями нищеты. |
In emergencies, interim care must be provided to children separated from their families until they are reunited, placed with foster parents, or other long-term care arrangements are made. |
В чрезвычайных ситуациях необходимо обеспечивать временный уход за детьми, разлученными с их семьями, до тех пор, пока они с ними не воссоединятся, для них не будут найдены приемные родители или не будут определены какие-то другие долгосрочные формы ухода. |
The network, comprising specialized gynaecologists working at clinics and outpatient stations, not only provides for pre-natal care (including foetal screenings for congenital development anomalies in cooperation with geneticians) but offers complex care in pregnancy as well as to newborn babies. |
Эта сеть, в которой участвуют специалисты-гинекологи, работающие в больницах и в пунктах амбулаторного приема, не только предоставляет пренатальное обслуживание (включая рентгеноскопию плода на предмет обнаружения совместно с генетиками врожденных аномалий развития), она также предлагает комплексный уход за беременными женщинами и за новорожденными. |