Course tuition in special circumstances, approved transportation costs, approved child care expenses, special needs and/or a job-search allowance may be covered. |
Такое пособие может покрывать расходы, связанные с обучением в особых обстоятельствах, одобренные транспортные расходы, одобренные расходы на уход за ребенком, расходы, связанные с особыми потребностями и/или поиском работы. |
The cost of the programme could not be given in global terms, since it depended on the number of children whose care had to be paid for by each employer and on the amount paid for the type of service provided. |
Стоимость этой программы в общем плане определить нельзя, поскольку она зависит от числа детей, уход за которыми должен оплачиваться каждым нанимателем, и от суммы, выплачиваемой за предоставляемое обслуживание. |
Other measures to secure the social security protection of persons providing care to family members were already enacted in 1998, as a result of which these persons have the possibility to continue their further insurance coverage under old-age pension insurance at favourable conditions. |
Другие меры социальной защиты лиц, обеспечивающих уход за членами семьи, были приняты еще в 1998 году, в результате чего эти лица имеют возможность продолжать пользоваться правами на страхование по старости на благоприятных условиях. |
When a child is living with a caregiver, because his/her parents are unable or unwilling to provide proper care, the CIN program provides financial benefits to the caregiver for the support of the child. |
Если ребенок проживает с попечителем, поскольку его родители не могут или не желают обеспечить надлежащий уход за ним, в рамках программы НД попечителю выплачивается финансовое пособие для поддержки ребенка. |
(b) Increasing the pensions of invalids who live alone and need care and assistance from other persons; |
Ь) устанавливать надбавки к пенсиям инвалидов, нуждающихся в посторонней помощи, на уход за ними; |
In addition, there are two centres of a preventive character designed to provide day care to boys, girls and in situations in which their rights are threatened in order to provide treatment appropriate to their deficiencies. |
Кроме этого, имеются две системы центров по оказанию профилактической помощи детям и подросткам, уязвимым перед нарушением их прав, где обеспечивается дневной уход за ними и соответствующее их заболеванию лечение. |
The situation is especially demanding for women with both child and elder care responsibilities. (Agreed) (G77: move para. 93 to proposed Assessment section) |
В особо трудном положении находятся женщины, которым приходится одновременно обеспечивать уход за детьми и пожилыми лицами. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 93 в предлагаемый раздел «Оценка») |
The cost of AIDS in rural areas is particularly high because HIV-infected urban dwellers return to their villages for care when they fall ill, which places pressure on women and a tremendous strain on rural household resources. |
Особенно остро проблема СПИДа ощущается в сельских районах, куда возвращаются ВИЧ-инфицированные горожане в расчете на уход за ними в случае заболевания, что ложится тяжким бременем на женщин и чрезмерно истощает ресурсы сельских домашних хозяйств. |
The types of programs and services for parents and their children fall into five broad areas: child/day care, child nutrition, early child development, employment and training opportunities, and other. |
Различные программы и услуги для родителей и их детей осуществляются по пяти широким направлениям: дневной уход за детьми, питание детей, раннее развитие ребенка, занятость и возможности профессиональной подготовки, а также в других областях. |
Intersectoral technical review teams assessed the country programme's three programme areas: early childhood care and education; child and adolescent development and protection; and policy development and social mobilization. |
Межсекторальные группы технического обзора провели оценку трех программных областей страновой программы: уход за детьми в раннем возрасте и просвещение; развитие и защита детей и подростков; и разработка политики и социальная мобилизация. |
The facts as presented by the author 2.1 The author's six children (aged at the time between 8 and 1 year of age) were removed from her care in 1994 allegedly because of her inability to look after them adequately. |
2.1 В 1994 году автора сообщения отстранили от попечения ее шестерых детей (по состоянию на указанное время в возрасте от восьми лет до одного года) предположительно в связи с ее неспособностью обеспечить надлежащий уход за ними. |
We encourage UNAIDS and its partners to intensify their efforts to reach the global "3 by 5"target and urge Governments to continue to work collaboratively beyond 2005 towards the goal of making HIV/AIDS prevention, treatment, care and support services accessible to everyone. |
Мы поощряем ЮНЭЙДС и ее партнеров активизировать усилия по достижению глобальной цели «три к пяти» и призываем правительства продолжать совместную работу после 2005 года, стремясь к достижению того, чтобы профилактика и лечение ВИЧ/СПИДа, уход за больными и услуги поддержки стали общедоступными. |
The funds have been used for the four main programme areas: child survival, care and development; education; adolescents and youth development; and social policy and planning. |
Средства были использованы в четырех предусмотренных программой основных областях: выживание детей, уход за ними и их развитие; образование; развитие подростков и молодежи; социальная политика и планирование. |
The goal of UNICEF was a strong communication capacity at the governorate level which would bring together such various themes for public education and awareness as child care and the capacity of the governorate to develop strategies to respond appropriately. |
Цель ЮНИСЕФ заключается в создании мощного коммуникационного потенциала на уровне мухафаз, что позволит в комплексе заниматься такими различными вопросами, связанными с просвещением и повышением уровня осведомленности общественности, как уход за детьми и потенциал мухафаз в разработке стратегий адекватного реагирования. |
For us in Africa, the issues of population - such as women's reproductive rights and health, gender equality, equity and development, the care and protection of children and youth empowerment - remain extremely important. |
Для нас, африканцев, вопросы народонаселения, такие, как репродуктивные права и здоровье женщин, гендерное равенство, справедливость и развитие, защита детей и уход за детьми и расширение прав и возможностей молодежи остаются исключительно важными. |
There are centres overseen by the Ministry of Social Affairs and Labour which offer care to persons with disabilities throughout the country and there are two centres providing physical rehabilitation for persons with disabilities. |
Существуют контролируемые Министерством по социальным делам и вопросам труда центры, обеспечивающие уход за инвалидами по всей стране, и два центра, обеспечивающие физическую реабилитацию инвалидов. |
The care and welfare of animals has both direct and indirect impacts on the livelihoods of people, especially women in rural areas in developing countries, and on the environment. |
Уход за животными и их защита оказывают как непосредственное, так и косвенное воздействие на средства к существованию населения, особенно у женщин в сельских районах развивающихся стран, а также на окружающую среду. |
Elder care also falls mainly to women with about 2.5 million people as "super carers", looking after both the young and the old. Eighty per cent of these are women, most middle aged. |
Уход за престарелыми также ложится в основном на плечи женщин, причем около 2,5 млн. человек выполняют двойную функцию, заботясь как о детях, так и престарелых. 80 процентов этих лиц составляют женщины, в основном среднего возраста. |
The Fund has implemented a number of projects and programmes aimed at combating the feminization of poverty, in addition to recurrent financial assistance, emergency cash assistance, disabled care, physical rehabilitation and vocational training programmes. |
Данный Фонд осуществил ряд проектов и программ, нацеленных на борьбу с феминизацией нищеты, в дополнение к оказанию текущей финансовой помощи, предоставлению помощи наличными средствами на уход за инвалидами, физическую реабилитацию и программы профессиональной подготовки. |
The care and education of pre-school children is of public interest and in accordance with the Law on Child Protection it can be organized and implemented in institutions for children: kindergartens (private and public). |
Уход за детьми дошкольного возраста и их воспитание является вопросом государственной важности, и в соответствии с Законом о защите детей они могут быть организованы и реализованы в детских учреждениях, детских садах (частных и государственных). |
As part of these projects, 70% of the funds will be spent on care and social services for children, disabled and elderly persons, and the remaining 30% to promote family-friendly workplaces. |
В его рамках 70 процентов средств будет израсходовано на уход за детьми, инвалидами и пожилыми людьми и их социальное обслуживание, а остальные 30 процентов - на содействие учету интересов семьи на рабочем месте. |
The Ministry of Health provides many services for the elderly, including mobile units which provide nursing and care services for the elderly at home, particularly when they are unable to get to a health centre. |
Министерство оказывает пожилым людям множество услуг, в частности используются мобильные бригады, которые оказывают медицинскую помощь и обеспечивают уход за пожилыми людьми на дому, прежде всего в случаях, когда они не в состоянии сами добраться до медицинского центра. |
Devote an important percentage of national budgets to early childhood nutrition and care and child and maternal health, especially for vulnerable groups. |
выделения значительной доли национального бюджета на питание детей раннего возраста и уход за ними, а также на охрану здоровья матери и ребенка, особенно в отношении уязвимых групп населения; |
Mexico is a paradigmatic example, demonstrating the need to promote differentiated strategies for women and men regarding formal and informal employment and the importance of taking into consideration women's unpaid work, such as domestic and care activities. |
Мексика является примером парадигмы, демонстрирующей необходимость проведения дифференцированных стратегий для женщин и мужчин в части формальной и неформальной занятости и важность принятия во внимание неоплачиваемого труда женщин, например такого, как работа по дому и уход за членами семьи. |
Delegations welcomed the report and asked all UNAIDS partners to ensure contributions to HIV prevention and AIDS care and treatment, and to uphold the rights of those living with HIV, particularly the right to live without stigmatization, discrimination, and equal access to services. |
Делегации с удовлетворением отметили доклад и призвали всех партнеров ЮНЭЙДС внести свой склад в профилактику ВИЧ, лечение больных СПИДом и уход за ними, обеспечить защиту прав ВИЧ-инфицированных, особенно права на жизнь без стигматизации и дискриминации, и предоставить им равный доступ к медицинским услугам. |