1996 Child and dependent care, including sharing of work and family responsibilities |
1996 Уход за детьми и другими находящимися на иждивении лицами, включая разделение трудовых и семейных обязанностей |
Urgent attention is needed to catalyse the next phase of HIV treatment and care. |
Необходимо срочно принять меры к тому, чтобы вывести лечение лиц, инфицированных ВИЧ и уход за ними на следующий уровень. |
Despite such progress, early childhood care remained a major challenge. |
Несмотря на такой прогресс уход за детьми раннего возраста по-прежнему является серьезной проблемой. |
In many countries, emergency obstetric and newborn care did not exist or was of inadequate quality. |
Во многих странах неотложная акушерская помощь и уход за новорожденными либо вообще отсутствуют, либо не имеют надлежащего качества. |
The mission of the Foundation is to prevent human trafficking and provide protection, care and rehabilitation assistance to victims. |
Миссия Фонда состоит в том, чтобы предотвращать торговлю людьми и обеспечивать защиту ее жертв, уход за ними и помощь в их реабилитации. |
A particular concern of the criminal justice system is the treatment, care and reintegration of children in conflict with the law. |
Особое значение для системы уголовного правосудия имеют обращение с детьми, находящимися в конфликте с законом, уход за ними и их реинтеграция. |
Nighttime skin care is a big part of my postgame ritual. |
Ночной уход за кожей часть моего после матчевого ритуала. |
In recent months, international mobilization around HIV treatment, care and support has developed into a mature partnership. |
За последние месяцы международная кампания, ратующая за лечение ВИЧ-инфекции, уход за инфицированными и их поддержку, выросла в зрелое партнерство. |
These dual roles of Centres ensure continuity of care and emotional and psychological stability of children. |
Благодаря этим двойным функциям таких учреждений обеспечиваются постоянный уход за детьми и их эмоциональная и психологическая устойчивость. |
Insufficient maternal care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and infant mortality in the least developed countries. |
Неадекватный уход за здоровьем матерей в период беременности и родов является основной причиной материнской и младенческой смертности в наименее развитых странах. |
The State party should ensure that child victims are provided with appropriate services for care, recovery and social reintegration. |
Государству-участнику следует обеспечивать соответствующий уход за пострадавшим ребенком, его реабилитацию и социальную реинтеграцию. |
Once the disease takes hold, care and treatment can be extremely expensive. |
После того, как человек заболевает, уход за ним и лечение может быть крайне дорогостоящим. |
He has introduced legislation to provide child care and early education to all children six weeks old through kindergarten. |
Он внёс законопроект, чтобы обеспечить уход за детьми и раннее образование для всех детей начиная с шести недель от рода через детский сад. |
Meanwhile, the parents can have a rest in a pleasant company not bothering of children care. |
В свою очередь родители смогут отдохнуть в приятной компании не беспокоясь про уход за детьми. |
Sure, which provides for graveside care under basic situations. |
Да, уход за могилой предоставляется на обычных условиях. |
Sounds like he's struggling to pay for Mrs Garcia's care. |
Похоже, ему стоит больших усилий оплачивать уход за миссис Гарсиа. |
Although, what an honour it is to have the chair of the hospital board entrusted to our care. |
Однако, такая честь, что нам доверен уход за председателем больничного комитета. |
Efforts had been made to provide quality child care. |
Предприняты усилия с целью обеспечить качественный уход за детьми. |
Unpaid productive work such as domestic work and child care should be included, where appropriate, in satellite national accounts and economic statistics. |
Во вспомогательные и национальные счета и экономическую статистику следует включать, по мере возможности, неоплачиваемые виды производственной деятельности, такие, как ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
They wanted to know how many children were among the displaced population and whether they received adequate care. |
Они хотели бы получить информацию о том, какова доля детей и перемещенных лиц, а также о том, обеспечивается ли адекватный уход за ними. |
Among the three conditions necessary for nutritional well-being - food, health and care - the last has been most neglected. |
Из трех необходимых условий для обеспечения благополучного положения с питанием (продовольствие, здравоохранение и уход за детьми) последний игнорировался больше всего. |
There were also informal arrangements among women who provided child care. |
Существуют также неформальные договоренности между женщинами, осуществляющими уход за детьми. |
These rights include naming, and the care and education of the child. |
Эти права включают присвоение ребенку имени, уход за ним и обеспечение его образования. |
Children's homes and boarding schools function for orphans and children lacking parental care. |
Детские дома и интернаты обеспечивают уход за сиротами и детьми, лишенными родительской заботы. |
This table shows how inadequate is the care afforded to children. |
Из таблицы следует, что уход за здоровьем ребенка не является удовлетворительным. |