This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. |
Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
Their care and protection is an enormous strain, but communities can be helped to cope. |
Уход за ними и их защита связаны с огромными усилиями, однако общинам может быть оказана в этом соответствующая помощь. |
Weakened by decades of civil war, family and community structures cannot always provide adequate care and protection for children. |
Семейные отношения и общинные структуры, ослабленные в результате десятилетий гражданской войны, не всегда способны обеспечить достаточный уход за детях и их защиту. |
The government supports the provision of out-of-school care and early childhood education. |
Правительство помогает организовывать внешкольный уход за детьми и дошкольное воспитание. |
The costing estimates for reproductive health include antenatal care, delivery care, obstetric complications care, newborn interventions, reproductive organ cancer screening and treatment and other maternal care interventions. |
Оценочные данные о расходах в области охраны репродуктивного здоровья включают затраты на дородовой уход, родовспоможение, лечение послеродовых осложнений, уход за новорожденными, выявление и лечение раковых заболеваний репродуктивных органов, а также другие мероприятия по охране материнства. |
Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. |
По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми. |
Sometimes the underlying rationale has been financial; with community care believed to cost less than residential care. |
Иногда в основе стратегии лежат финансовые соображения, поскольку уход за пожилыми людьми на уровне общин считается менее дорогостоящим, чем в стационаре. |
The areas of priority in 2004 are early childhood education and care and elderly care. |
К числу приоритетных областей в 2004 году были отнесены образование детей младшего возраста и уход за ними, а также помощь престарелым. |
In 2007 alone, nine 24-hour care centers, two integrated care centers and twelve day care centers (including day care, care at home and autism) were established. |
324.8 Только в 2007 году было учреждено девять центров круглосуточного ухода, 2 совмещенных центра и 12 центров дневного ухода (включая дневной уход, уход на дому и уход за страдающими аутизмом). |
(b) Day small group home service and day foster care service - previously, small group homes and foster care families only provided residential care services for children. |
Ь) уход за детьми в небольших дневных группах домашнего типа и семейных детских садах: в прошлом небольшие домашние группы и семейные детские сады предоставляли только услуги, связанные с попечением по месту жительства. |
Health facilities are funded under this Plan, which provides for nursing, home care, chronic care, acute care and detoxification services. |
В рамках этого плана финансируются медицинские учреждения, которые обеспечивают уход за больными, медицинскую помощь на дому, уход за хроническими больными, неотложную помощь и дезинтоксикацию. |
Because of their health conditions, seniors make greater use of all health services than younger Canadians, including acute care, drug care, home care and institutional long-term care. |
В силу своего физиологического состояния престарелые гораздо больше пользуются всеми медицинскими услугами, чем молодые канадцы, включая уход за тяжелобольными, применение лекарственных препаратов, уход на дому и долгосрочное пребывание в лечебных учреждениях. |
While there is a small number of child care facilities, these are predominantly focused on child care and do not provide early childhood education services. |
Хотя здесь и имеется небольшое число детских учреждений, однако они в основном обеспечивают уход за детьми, но не предоставляют услуг по обучению в раннем детском возрасте. |
The evaluation has demonstrated, among other results, that more home-based care was provided rather than hospital-based care. |
Среди прочего, оценка показала, что в основном уход за престарелыми осуществлялся на дому, а не в больницах. |
We will increase prenatal care, institutional birthing and care during growth and development throughout the country in order to reduce infant and maternal mortality and to affect nutrition levels. |
Мы будем наращивать объем дородовых услуг, поощряя роды в медучреждении, уход за детьми во время их роста и развития в стационарах по всей стране, что позволит сократить младенческую и материнскую смертность и повысить качество питания. |
This record should follow the child throughout the alternative care period and be consulted by duly authorized professionals responsible for his/her current care. |
Это досье должно вестись в течение всего периода предоставления альтернативного ухода, и все должным образом уполномоченные специалисты, отвечающие за текущий уход за ребенком, должны сверяться с ним. |
We are providing regular prenatal and perinatal care to pregnant women and new mothers, and well-baby care to children under three. |
Мы обеспечиваем регулярный дородовой и перинатальный уход за беременными женщинами и матерями новорожденных детей, а также хороший уход за детьми младше трех лет. |
Under the Family Services Act, day care services are defined as "the care and supervision of a child for a period of less than twenty-four hours in a day care facility". |
Закон об обеспечении услуг семьям определяет деятельность детских учреждений как "уход за ребенком и занятия с ним в течение периода времени, составляющего менее 24 часов, в каком-либо детском учреждении". |
Post-natal care should include, at a minimum, early and exclusive breastfeeding, keeping the baby warm, more frequent hand-washing and hygienic umbilical cord and skin care, identifying conditions requiring additional care, and counselling on when to take a newborn to a health facility. |
Послеродовой уход должен включать в себя как минимум раннее и исключительно грудное вскармливание, содержание ребенка в тепле, более частое мытье рук, гигиенический уход за пуповиной и кожей, выявление нарушений, требующих дополнительного ухода, и рекомендации относительно того, когда требуется показать младенца врачу. |
Within community centres, handicraft training and production projects, projects for seasonal employment of women in such areas as forestation, planting and after care and plant breeding and training programmes on elderly care, patient care and childcare are delivered. |
В общественных центрах реализуются проекты по обучению ремеслам и производству традиционных изделий, сезонному трудоустройству женщин в таких областях, как лесонасаждение, озеленение, уход за растениями и их разведение, а также программы обучения уходу за пожилыми людьми, больными и детьми. |
If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. |
Если оба родителя лишены родительских прав, суд может назначить опекуна и поручить ему уход за ребенком. |
Similarly, employment creation programmes must not ignore the reality of unpaid care work, as the long-term effects of precarious work, and care deficits to children, ill or elderly persons may far outweigh the short-term gains in income for individuals or countries. |
Кроме того, в рамках программ по созданию новых рабочих мест нельзя игнорировать реальную неоплачиваемую работу по уходу, поскольку долгосрочные последствия тяжелой работы и недостаточный уход за детьми, больными или пожилыми людьми может существенно перевесить краткосрочные материальные выгоды для отдельных лиц или стран. |
Lives can be saved by improving the quality of care during labour, childbirth and the days following birth, including essential newborn care. |
Повысив качество ухода в процессе родов и в первые дни после родов, в том числе обеспечив необходимый уход за новорожденными, возможно спасти человеческие жизни. |
In 2009, the obligation of the federal state to finance all insurance contributions, for an unlimited period of time, was established for persons covered by voluntary pension insurance who are nursing close family members in need of care, from care category 3 onwards. |
В 2009 году было установлено обязательство федерального государства неограниченный период времени финансировать все страховые взносы для лиц, охватываемых добровольным пенсионным страхованием, которые обеспечивают уход за близкими членами семьи, нуждающимися в уходе, начиная от ухода третьей категории и выше. |
The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family responsibilities. |
Ключевое значение для того, чтобы помочь женщинам и мужчинам сочетать производственные и семейные обязанности, имеют оказание доступных и недорогостоящих услуг по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, и оказание услуг в рамках начального образования и здравоохранения. |