As a result of women's participation and influence in public life, issues such as child care, paternity leave and equal pay had been mainstreamed. |
Благодаря влиянию и участию женщин в общественной жизни такие вопросы, как уход за детьми, отпуск для отцов по уходу за детьми и равная оплата, стали элементами общей политики. |
Assistance to separated children or to adults or organizations responsible for their care must be provided in a manner that adequately meets their basic needs at a standard comparable to their surrounding community. |
Помощь разлученным с семьями детям или взрослым или организациям, ответственным за уход за ними, должна оказываться таким образом, чтобы в достаточной степени удовлетворять их основные потребности в соответствии с уровнем, сопоставимым с уровнем той общины, в которой они находятся. |
Greater participation of men in family responsibilities, including domestic work and child and dependant care, would contribute to the welfare of children, women and men themselves. |
Более широкое участие мужчин в выполнении семейных обязанностей, включая работу по дому и уход за детьми и другими находящимися на иждивении лицами, способствовало бы улучшению благосостояния детей, женщин и самих мужчин. |
In Norway, a cash-for-care scheme allows parents with a child aged between 12 and 36 months to receive a cash benefit, provided that they do not use publicly funded early child education and care services. |
В Норвегии программа денежного возмещения за уход за ребенком позволяет родителям с детьми в возрасте от года до трех лет получать денежные льготы при условии, что они не пользуются дошкольными учреждениями, финансируемыми государством. |
Focus: caregiving in the context of HIV/AIDS, and recognizing and valuing unpaid care work |
Интерактивный диалог для оценки хода осуществления согласованных выводов по вопросу о равном распределении обязанностей между женщинами и мужчинами, включая уход за ВИЧ-инфици-рованными и больными СПИДом |
In turn, the State should support the family, and her country had a range of family support community services, including affordable child care, family service centres and community-run family life programmes. |
В свою очередь, государству следует поддерживать семью, и в этой связи ее страна предоставляет целый ряд коммунальных услуг в поддержку семьи, в том числе обеспечивает недорогостоящий уход за ребенком, создает центры семейного обслуживания и разрабатывает программы по вопросам семейной жизни, проводимые в жизнь общиной. |
During the construction the doctors were seeing the patients in a small room at the local school, and the patient care was provided consistently despite the lack of space and shortage of resources. |
Они осматривали пациентов в маленькой комнате в местной школе, и уход за пациентами предоставлялся постоянно, несмотря на нехватку места и нехватку ресурсов. |
Exactly just because of that, we have been involved for nearly twenty years in creation and sales of car cosmetics.We do have the necessary knowledge and many-year experience and we approach the car care with a genuine passion. |
Именно для этого вот уже почти двадцать лет занимаемся созданием и реализацией автомобильной косметики. У нас есть необходимые знания и многолетний опыт, а уход за автомобилем для нас - истинное искусство. |
The United Nations Emergency Life Saving Facility will be operational and UNSOA will, pending agreement with the Government of Kenya, expand the use of the Kenyan patient holding facility in Embakasi, which is expected to reduce the long-term care costs of patients in Nairobi. |
В будущем начнет свою работу станция скорой помощи Организации Объединенных Наций, а ЮНСОА после подписания соглашения с правительством Кении сможет на более широкой основе пользоваться услугами кенийского стационара в Эмбакаси, что, как ожидается, должно сократить расходы на длительный уход за пациентами в Найроби. |
Employers who transfer employees to a position with a change in location shall consider the employee's childcare and nursing care situation, such as understanding the situation and making allowances for his/her intention. |
Работодатели, которые переводят работников на другую должность с изменением места работы, должны учитывать личные обстоятельства работников, осуществляющих уход за детьми и другими членами семьи, например входить в эту ситуацию и идти на определенные уступки, с тем чтобы работник мог заниматься таким уходом. |
Caregiver benefitc Child maintenance benefitd Foster care allowancee |
Пособие, выплачиваемое лицу, осуществляющему уход за ребенкомс |
Since 2001/02, all newly established day care and residential elderly service units have incorporated carers support service as one of their service components. |
С 2001-2002 года все вновь созданные подразделения обслуживания пожилых людей в дневное время и круглосуточно включали службу поддержки лиц, обеспечивающих уход за престарелыми, как один из своих компонентов обслуживания. |
While at-home care services have been expanded significantly, additional provisions, including budget allocations, are required to support a growing number of extremely frail older persons and their caregivers. |
Несмотря на значительное расширение сферы оказания услуг по уходу на дому, требуются дополнительные ассигнования, в том числе бюджетные ассигнования, для обеспечения поддержки возрастающему количеству весьма слабых лиц пожилого возраста и лиц, обеспечивающих уход за ними. |
The types of employment that women are currently are engaged in are almost exclusively limited to retail, catering and hotels, some public service positions, nursing, child care, domestic and secretarial work. |
В настоящее время женщины заняты почти исключительно в таких областях, как розничная торговля, общественное питание и гостиничное хозяйство, некоторые должности в гражданской службе, уход за больными, уход за детьми, работа по дому и секретарская работа. |
The care paid to the details and furniture, in the style of the early part of the last century, give the apartments, which are of various sizes, a "homely" feel which characterises the Residence, also thanks to careful and friendly family management. |
Уход за деталями и обстановка в стиле начала прошлого века придают аппартаментам различной величины приятную атмосферу, которая характеризует Резиденцию также благодаря внимательному и распологающему семейному управлению. |
It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. Caring for people living with HIV and AIDS can be a substantial responsibility that should be borne by the State. |
Широко известно, что уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в основном осуществляют женщины и девочки, а ведь это ответственная задача, за которую должно было бы отвечать государство. |
Data seem to confirm the attitude of Italian people to maintain stereotyped roles for parents: mothers seem to be still considered major responsible for family care, whereas fathers continue to be considered as the breadwinners. |
Представляется, что полученные данные подтверждают стремление итальянцев к сохранению стереотипных ролей родителей: по-прежнему считается, что матери несут ответственность за уход за членами семьи, а отцы по-прежнему рассматриваются в качестве кормильцев. |
(b) Provide family-type care wherever possible for children who cannot stay with their families, with a view to reducing the institutionalization of children; |
Ь) по мере возможности организовывать уход за детьми в системе семейного типа, с тем чтобы детей реже помещали в специализированные учреждения; |
Facing competition in 70-80, BaByliss enriched its range of products producing always more specialised product for hair drying and styling. Currently, BaByliss is represented more than in 60 countries offering the best goods of different categories (hair care, styling, body care). |
Сегодня BaByliss представлен более чем в 60 странах, предлагая самое лучшее из изделий различных категорий (уход за волосами, укладка, уход за телом). |
Developing proposals and conceptions concerning alternative child care possibilities (play-rooms, day care, etc), creating a registry of child-minders (babysitters) and housekeepers; |
разработка предложений и концепций относительно альтернативных возможностей ухода за детьми (игровые комнаты, уход за детьми в дневное время и т.д.), создание реестра приходящих нянь и домработниц; |
(c) The absence of supervision and preparation of caregivers and that the State party does not have uniform regulations on different modalities of alternative care, including foster care and extended family care; |
с) отсутствие системы контроля и подготовки лиц, обеспечивающих уход за детьми, а также отсутствие в государстве-участнике единых правил, касающихся различных видов альтернативного ухода, включая воспитание в приемных семьях и уход в расширенных семьях; |
Personal Care Homes are privately owned, government approved facilities that provide a supportive and nurturing environment for individuals, who for a variety of health, ability or age related reasons, require personal care and supervision in a residential setting. |
Дома индивидуального ухода являются частными учреждениями, для открытия которых необходима государственная лицензия и в которых обеспечивается обслуживание и уход за отдельными лицами по ряду причин, связанных с состоянием здоровья, физической немощью или возрастом, нуждающимися в персональном уходе и надзоре в домашних условиях. |
The majority of countries in Africa lack age-specific health or care policies, and reliable data on the overall burden of disease on older persons are rare. |
Однако поддержка семьям, обеспечивающим уход за престарелыми, оказывается в редких случаях; профессиональная подготовка социальных работников по вопросам, касающимся потребностей престарелых или лиц, ухаживающих за ними, проводится также редко либо же не проводится вообще. |
The organization provided medical education and training to 5,800 individuals in the medical field, nutritional care to 9,468 children and nutritional training to 18,900 mothers and caregivers. |
Организация предоставила возможности получения медицинского образования и подготовки 5800 медицинским работникам, обеспечила лечебным питанием 9468 детей и провела подготовку по вопросам питания 18900 матерей и лиц, осуществляющих уход за больными. |
Other domestic priorities for Canada included the Multilateral Framework on Early Learning and Child Care, under which governments were working to improve access to affordable, quality, regulated early learning and child care programmes and services. |
В числе других приоритетов Канады фигурируют начальное образование и уход за детьми, над чем работают правительства для расширения доступа к услугам в области начального образования и ухода за детьми, с тем чтобы они были доступными, отличались высоким качеством и регламентировались. |