Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. |
Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |
Those centres provide temporary shelters, education service, child care service, with program of training on general knowledge and vocational skills. |
Центры предоставляют временное убежище, возможности получения образования, уход за детьми и подготовки по предметам общего направления и профессионально-технического. |
It has organized broadcasts on UNMIL Radio to raise awareness among the local population about the need to promote HIV prevention, care and support. |
Оно организовало передачи на Радио МООНЛ для просвещения местного населения в отношении необходимости поощрять профилактику ВИЧ, уход за больными и их поддержку. |
We pay lots of money for your care, Mama. |
Мы очень много платим за уход за тобой, мама. |
Such training and support for family members allows for flexible arrangements, improves access to care and is cost-effective; it should therefore be expanded. |
Такая подготовка и поддержка членов семьи позволяет наладить гибкий уход за пожилым человеком и расширить доступ к медицинской помощи, является экономически рентабельной и поэтому должна получить широкое распространение. |
Since the beginning of 2012, a total of 157 children have been referred to transit and orientation centres and/or foster families for temporary care. |
С начала 2012 года в общей сложности 157 детей были переведены в транзитные и ориентационные центры и/или приемные семьи, где на временной основе будет обеспечен уход за ними. |
Ageing individuals increasingly need policies that provide for their care, given that the intergenerational balance of the family has severely shifted, resulting in fewer family caregivers. |
Престарелые люди все больше нуждаются в политике, обеспечивающей уход за ними, с учетом серьезного смещения баланса между поколениями в семьях, результатом чего становится уменьшение числа кормильцев в семье. |
In Kenya, community organizations of women caregivers of persons with HIV have collected data on the time that women spend volunteering and providing care and support in communities. |
В Кении общественные организации женщин, осуществляющих уход за ВИЧ-инфицированными, собирают данные о том, сколько времени в общинах женщины тратят на добровольный труд и обеспечение ухода за членами общины и оказание им помощи. |
It offers guidance on how to have a healthy maternity, healthy birth and recovery and necessary care throughout the child's first year of life. |
Программа представляет собой руководство по таким вопросам, как здоровое материнство, благополучные роды и восстановление после них, а также необходимый уход за ребенком на протяжении первого года его жизни. |
Cuts to childcare programmes impact women both as primary beneficiaries of such programmes and as primary providers of care services. |
Сокращение расходов на программы по уходу за детьми негативно сказывается на женщинах как на первичных бенефициарах таких программ и как на лицах, в первую очередь осуществляющих уход за ребенком. |
UNFPA supported 95 (target was 85)countries to strengthen capacities for essential SRH service delivery to young people, including HIV prevention, treatment and care. |
ЮНФПА оказал помощь 95 странам (при целевом показателе 85 стран) в усилении потенциала местных партнеров по оказанию молодежи важнейших услуг по охране СРЗ, включая профилактику и лечение ВИЧ-инфекции, уход за ВИЧ-инфицированными. |
No reference is made in the report to corporal punishment and to violence inflicted on girls in homes, schools and care institutions. |
В докладе ничего не говорится ни о телесных наказаниях, ни о насилии, которому девочки подвергаются дома, в школах и в учреждениях, обеспечивающих уход за ними. |
The Chinese President Hu Jintao once stated explicitly, HIV/AIDS prevention, care and treatment is a major issue pertinent to the quality and prosperity of the Chinese nation... |
Президент Китая Ху Цзиньтао однажды четко заявил, что «профилактика ВИЧ/СПИДа, уход за больными и лечение этой болезни являются важным вопросом, связанным с качеством жизни и процветанием китайского народа... |
Poverty, disparities and gender-based and other inequalities are underlying factors preventing families from ensuring care and protection for their children in most poor countries. |
Основополагающими факторами, которые в большинстве бедных стран мешают семьям обеспечить уход за своими детьми и их защиту, являются нищета, неравноправие и проявления неравенства по признаку пола и по другим признакам. |
Early intervention and care and support to people with HIV |
вмешательство на ранних стадиях заболевания и уход за ВИЧ-инфицированными и оказание им поддержки; |
How to provide long-term care to the frail elderly is becoming one of the most hotly debated medical and political issues in many developed countries. |
Вопрос о том, как обеспечить долгосрочный уход за слабыми в физическом отношении пожилыми людьми, становится одной из наиболее остро обсуждаемых медицинских и политических проблем во многих развитых странах. |
Where a person who is not the parent of a child has its care he is entitled to a guardian's allowance. |
В тех случаях, когда лицо, обеспечивающее уход за ребенком, не является его родителем, соответствующее лицо имеет право на получение пособия по опекунству. |
In addition, single-parent families receive special support through measures enabling them to provide their children with adequate care and education, in close cooperation with the network of associations. |
Кроме того, особое внимание уделяется семьям с одним родителем, в интересах которых принимаются меры, позволяющие им обеспечить достойный уход за их детьми и их образование в тесном сотрудничестве с участниками ассоциативной сети. |
With respect to State old-age insurance, the income has already been divided between both spouses since 1997, in addition to child-raising and care bonuses. |
В отношении государственного страхования по старости доход уже с 1997 года делился между обоими супругами, равно как и пособия на воспитание детей и уход за ними. |
They focused on family welfare, protection of children and orphans, care and rehabilitation for people with disabilities, and monthly financial assistance for the needy. |
В рамках этих стратегий сделан упор на благополучие семьи, защиту детей и сирот, уход за инвалидами и их реабилитацию, а также оказание ежемесячной финансовой помощи нуждающимся. |
Under article 16, data should be collected to show the amount of time spent by women and men on child care and housework. |
В соответствии со статьей 16 данные следует собирать о количестве времени, которое женщины и мужчины тратят на уход за детьми и выполнение домашних обязанностей. |
During the early 2000s, Rangel advocated continued funding of anti-poverty efforts, including Temporary Assistance for Needy Families and Child care and development block grant. |
В начале 2000-х годов Рейнджел выступал за продолжение финансирования усилий по борьбе с нищетой, включая временную помощь для нуждающихся семей и предоставление субсидий на уход за детьми. |
Innovative arrangements by many Governments have been introduced to provide for long-term care through a combination of benefits in cash and in kind. |
Многие правительства новаторски подходят к делу, внедряя механизмы, которые обеспечивают уход за инвалидами на долгосрочной основе за счет выделения средств как наличными, так и натурой. |
Women continue to be responsible for major household tasks, such as housework, child care, and family illness. |
Женщины по-прежнему несут ответственность за выполнение основных хозяйственных обязанностей, таких, как работа по дому, уход за детьми и забота о больных членах семьи. |
This covers child care, leave for employed parents, flexible working arrangements and the sharing of work and family responsibilities by both parents. |
Она охватывает такие вопросы, как уход за детьми, предоставление отпуска работающим родителям, гибкие условия работы и совместное выполнение рабочих и семейных обязанностей обоими родителями. |