In 2001, social care to people at the retirement age and people with physical disorders was provided by 60 old people's homes financed by local governments, with 4,513 residents, of whom 24% were persons with disabilities. |
В 2001 году социальный уход за лицами преклонного возраста и лицами с физическими недостатками предоставлялся 60 домами для престарелых, финансируемыми органами местного самоуправления; при этом число их обитателей составляло 4513, из которых 24% составляли инвалиды. |
After redistribution of selected insurance premiums, individual health insurance companies pay health facilities for the care provided to their insured parties, to the extent and under conditions specified by the Act on Public Health Insurance. |
После перераспределения отдельных страховых взносов компании медицинского страхования оплачивают медицинским учреждениям уход за застрахованными лицами в той степени и на таких условиях, которые предусмотрены Законом о медицинском страховании. |
Singapore has initiated several measures based on the principle that the care and welfare of persons with disabilities should be the concern of the family, the community and the Government. |
Сингапур принял ряд мер, основанных на принципе, в соответствии с которым уход за инвалидами и обеспечение их благополучия являются одной из обязанностей семьи, общества и правительства. |
She indicated that, owing to continuing gender stereotypes and traditional sexist behaviour patterns, many women were still responsible for family and children's care, and that the blockade took a particular toll on women who were responsible for productive and social activities in the home. |
Она отметила, что в связи с сохраняющимися гендерными стереотипами и традиционными моделями сексистского поведения многие женщины по-прежнему несут ответственность за семейные заботы и уход за детьми и что блокада оказывает особое воздействие на женщин, которые играют продуктивную и социальную роль в домашней деятельности. |
It is the result of a complex interplay of factors involving such diverse elements as discrimination against women, lack of access to education and to correct information, household access to food, child and maternal care, access to basic social services, safe water and sanitation. |
Это - результат сложного взаимодействия факторов, включающих такие разные элементы, как дискриминация в отношении женщин, отсутствие доступа к образованию и правильной информации, доступность продовольствия для домашних хозяйств, уход за детьми и матерями, доступ к основным социальным услугам, безопасная вода и санитария. |
A target should be set for the year 2001 for the creation of community-based programmes that would provide older persons with the care they needed and encourage them to participate in society which they would enrich with their skills and wisdom. |
Было бы целесообразным к 2001 году на уровне общин создать программы, которые обеспечивали бы необходимый уход за пожилыми людьми и стимулировали бы их участие в жизни общества, которое они могут обогатить своими знаниями и мудростью. |
In Mozambique, the United Nations development assistance framework shows that 33 per cent of the United Nations budget in Mozambique is for HIV/AIDS prevention, mitigation and care. |
В Мозамбике РПООНПР свидетельствуют о том, что ЗЗ процента расходов Организации Объединенных Наций в Мозамбике приходятся на профилактику ВИЧ/СПИДа, смягчение его последствий и уход за больными. |
The Committee underlines the fact that the children sent to institutions and who receive special care abroad remain under the responsibility of the State party and recommends that the State party take all necessary measures to ensure appropriate monitoring and protection of the rights of these children. |
Комитет подчеркивает тот факт, что дети, направляемые в соответствующие учреждения и получающие особый уход за границей, должны оставаться в сфере ответственности государства-участника, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего мониторинга и защиты прав этих детей. |
The Government was also doing research to identify the needs of members of the general population requiring special care such as the ill or the disabled, and would develop a strategy there as well. |
Правительство также проводит изучение потребностей групп населения, нуждающихся в специальном обслуживании, таком как уход за больными или инвалидами, и также намерено разработать соответствующую стратегию. |
A major challenge in the fight against HIV/AIDS is that of access to anti-retroviral drugs and drugs for opportunistic infections, as well as to treatment, which includes clinical management, nursing care, counselling and social and psychological support. |
Крупная проблема в области борьбы с ВИЧ/СПИДом состоит в обеспечении доступа к антиретровирусным препаратам и медикаментам, предназначенным для борьбы с возбудителями оппортунистических инфекций, а также к лечению, которое включает клиническую помощь, уход за больными, консультации и социально-психологическую поддержку. |
The informal production activities included in this study are child-care in the home, private household services, other personal care services, and direct sales of agricultural products. |
Неформальная производственная деятельность, рассматриваемая в данном исследовании, включает уход за детьми на дому, частные услуги домашним хозяйствам, другие услуги по личному уходу и прямые продажи сельскохозяйственной продукции. |
The full participation and partnership of both women and men is required in productive and reproductive life, including shared responsibilities for the care and nurturing of children and maintenance of the household. |
Всестороннее участие как женщин, так и мужчин и их партнерство необходимы в продуктивной и репродуктивной жизни, включая общую ответственность за воспитание детей и уход за ними и за ведение домашнего хозяйства. |
Since child care is traditionally a woman's responsibility, gender differentiation is evident in the form and scale of men's and women's population movements, in the incomes and the level of risk in jobs taken by men and women in urban areas. |
Поскольку уход за детьми традиционно является женской обязанностью, существует очевидное различие по признаку пола в форме и масштабах динамики женского и мужского населения, в доходах и степени риска на работе, выполняемой мужчинами и женщинами в городских районах. |
The policy areas are 'work, care and income', 'power and decision making', 'human rights and women', the information society', and 'combining paid work and family responsibilities'. |
Этими областями политики являются: "работа, уход за детьми и доходы", "полномочия и принятие решений", "права человека и женщины", "информационное общество" и "совмещение оплачиваемой работы и семейных обязанностей". |
In Denmark, the Ministry of Social Affairs and Health plans to set up a special committee to find ways to reinforce men's roles as fathers and grandfathers, and to make child care more attractive to men by introducing leave schemes. |
В Дании министерство социальных дел и по вопросам здравоохранения планирует учредить специальный комитет для того, чтобы найти пути, позволяющие укрепить роль мужчины в качестве отца и деда, и чтобы сделать уход за детьми более привлекательным для мужчин путем предоставления им отпусков. |
In divorce proceedings the court may decline to make a final decree of nullity unless it is satisfied that in relation to children under 18, satisfactory arrangements have been made for his care and upbringing (section 27(1) of the Matrimonial Causes Act). |
В ходе рассмотрения дел о разводе суд может отказать в окончательном признании брака недействительным, если он не убедится в том, что детям моложе 18 лет созданы удовлетворительные условия, обеспечивающие уход за ними и их воспитание (статья 27(1) Закона о разводе). |
I appeal to my fellow leaders to make education - especially early childhood education, care and development - a development priority in the light of its potential to break the cycle of poverty. |
Я обращаюсь к руководителям других стран с призывом сделать так, чтобы образование, особенно дошкольное обучение детей, уход за ними и их развитие стало приоритетной задачей процесса развития ввиду ее потенциальной способности разорвать порочный круг нищеты. |
The National Policy on Women highlighted issues on children: child abuse, child labour, child care, abandoned children, missing children and gender preferences. |
Национальная политика в отношении женщин охватывала вопросы, касающиеся детей, а именно: надругательства над детьми, детский труд, уход за детьми, брошенные дети, дети, пропавшие без вести и меры, принимаемые в интересах женщин. |
Training had also been provided to associations and women's non-governmental organizations in order to familiarize them with the provision of care in the community for persons living with HIV/AIDS and project development, management, monitoring and evaluation. |
Кроме того, для женских ассоциаций и неправительственных организаций проводилось обучение в целях ознакомления их с тем, как в общинах осуществляется уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, а также с методикой разработки и осуществления проектов, оценки и контроля за их реализацией. |
(b) Training and development of human resources in mental health and newborn care; |
Ь) обучение, профессиональная подготовка и повышение квалификации медицинского персонала, обеспечивающего уход за женщинами и новорожденными; |
This rule ensures that minors receive the most effective form of care, and ends the arbitrary discrimination affecting young persons under the age of 18 who were declared chargeable; |
Эта норма позволяет обеспечивать более эффективный уход за несовершеннолетними и положить конец произвольной дискриминации, затрагивающей несовершеннолетних моложе 18 лет, подлежащих уголовной ответственности; |
If the parents for some reason do not live together, the parent who is able to provide best for the needs of the child is entrusted with the care, support and education of the child. |
Если родители по каким-либо причинам живут раздельно, уход за ребенком, его материальное обеспечение и образование возлагаются на того родителя, который может наилучшим образом обеспечить потребности ребенка. |
Provision of care to those who need it, either by older persons or for them, is mostly done by the family or community, especially in developing countries. |
Уход за теми, кто нуждается в нем, осуществляемый либо пожилыми людьми, либо за ними, обеспечивается главным образом семьей или общиной, особенно в развивающихся странах. |
The concept includes such integrated basic services as baby care, pre-school and primary school, recreational activities, psychosocial and health counselling, basic health and nutrition education. |
Эта концепция включает в себя такие комплексные базовые услуги, как уход за младенцами, дошкольные и начальные школы, культурно-оздоровительные мероприятия, консультации по психологическим проблемам и вопросам здравоохранения, базовое образование по вопросам здравоохранения и питания. |
A nursing fee is payable to persons who provide permanent care to family members who are with disability or under the age of 18 and permanently ill. |
Пособие по уходу за больным родственником выплачивается лицам, которые обеспечивают постоянный уход за членами семьи с инвалидностью или членами семьи младше 18 лет с хроническим заболеванием. |