Thailand has also initiated the "Prevention of Mother to Child HIV Transmission Project (PMTCT)" which provides care to infected pregnant women and develops the capacity of health personnel on disease prevention. |
В Таиланде также было начато осуществление проекта предупреждения передачи ВИЧ от матерей детям, который предусматривает уход за инфицированными беременными женщинами и расширение возможностей медицинского персонала в деле профилактики этого заболевания. |
Is eye care included in the health plan? 'cause that's obviously a big issue for carlos. |
Уход за глазами включен в программу медицинского страхования? потому что это очевидно большая проблема для Карлоса |
I enter the game in the category of girls, because this type of game such as animal care, gardening, and cooking. |
Я вхожу в игру в категории девочек, потому что этот тип игры, такие, как уход за животными, садоводства и приготовления пищи. |
Right after Yale, he wrote baby and child care in 1947. |
Закончил Йелль и в 1947 м написал "Ребёнок и уход за ним" |
In 1993, Myanmar adopted a new Child Law, a provision of which states: "The adoptive parents shall be responsible for the care and custody of the child to ensure that there is no abduction to a foreign country, sale or trafficking". |
В 1993 году Мьянма приняла новый закон о ребенке, одно из положений которого гласит: "На приемных родителей возлагается ответственность за уход за ребенком и опеку над ними, с тем чтобы предупредить возможные случаи похищения в другую страну, торговли или контрабанды". |
The social network of a country must offer sufficient provisions for young women, including child care, so mothers of young children can participate in work and education. |
Социальная система страны должна предусматривать достаточные возможности для молодых женщин, включая уход за ребенком, с тем чтобы матери маленьких детей могли и работать, и учиться. |
Two of the dialogues focused on subjects which had been scheduled to have expert groups - women and the media, and child and dependent care. |
Две из этих дискуссий были посвящены темам, которыми должны были заниматься группы экспертов: «Женщины и средства массовой информации» и «Уход за детьми и иждивенцами». |
In addition, external sources may be the best placed to draw on for personnel with specialized knowledge in areas that are relatively new to UNICEF, such as the care and rehabilitation of displaced and war-traumatized children. |
Кроме того, внешние источники могут быть эффективным поставщиком кадров, обладающих специализированными знаниями в таких областях, которые являются относительно новыми для ЮНИСЕФ, например уход за перемещенными лицами и травмированными войной детьми и их реабилитация. |
The Fund discharges this responsibility through social welfare and reform centres, which are supervised by qualified social workers and offer an alternative to the care that would be provided by the natural family. |
Фонд выполняет эти функции через центры социального обеспечения и перевоспитания, осуществляющие свою деятельность под контролем квалифицированных социальных работников и обеспечивающие альтернативный уход за теми, кто лишен такого ухода в семьях. |
Under this Plan, a programme known as "Safe childbirth" was launched that provided free care to pregnant women and to children under the age of five years. |
В рамках этого плана была инициирована программа под названием «Безопасные роды», предусматривающая оказание бесплатной помощи беременным женщинам и бесплатный уход за девочками/мальчиками в возрасте до пяти лет. |
Four broad action areas had been proposed for national attention: healthy young families, early learning and care, supporting parents and families, and child-friendly communities. |
Запланированные мероприятия охватывают следующие четыре широкие области: благополучие молодых семей, уход за детьми, помощь родителям, семьям и общинам, которые берут детей на воспитание. |
The greatest challenge with respect to health in many developing countries was the inability to provide care and treatment to patients suffering from serious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Самая большая проблема в области здравоохранения во многих развивающихся странах - неспособность обеспечить лечение и уход за пациентами, страдающими от серьезных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |
In this way we should be able to develop a holistic approach which will include, inter alia, care and support for people living with AIDS, the empowerment of women and different measures geared towards poverty alleviation. |
Таким образом, мы должны суметь выработать целостный подход, который будет включать, в частности, уход за носителями вируса СПИДа и их поддержку, расширение возможностей женщин и различные меры, направленные на борьбу с нищетой. |
The global increase of the number of people infected with HIV who asked for medical treatment and care; |
увеличение общего числа ВИЧ-инфицированных людей, обратившихся с просьбой обеспечить их лечение и уход за ними; |
In fact, in these cases the children are not entrusted to the care, upbringing and protection of the father but to that of his primary family. |
В действительности в таких случаях уход за детьми, их воспитание и защита возлагаются не на отца, а на его первичную семью. |
Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. |
Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
So was there something else that made you pay for Mrs Garcia's care? |
Так не было ли чего-то ещё, заставившего вас оплачивать уход за миссис Гарсиа? |
Specifically, she pointed to local implementation of the heads of households programme, which included measures such as child care, training, education, promotion of women's public participation and provision of medical attention. |
В частности, она отметила осуществление на местном уровне программ для глав домохозяйств, в которых предусматриваются такие меры, как уход за детьми, подготовка кадров, образование, содействие участию женщин в общественной жизни и оказание медицинской помощи. |
Today's family could serve as a major paradigm of protest against the typecasting of women as having a role subordinate to that of men, who are privileged - wittingly or unwittingly - by their resistance to sharing household tasks and child care. |
Сегодняшняя семья может стать основным аспектом протеста против стереотипной роли женщины, которая заключается якобы в том, что она должна подчиняться мужчине, который, желая того или нет, находится в привилегированном положении, не стремясь разделить с женщиной домашние заботы и уход за детьми. |
According to the Supreme Court, [i]t is cardinal with us that the custody, care and nurture of the child reside first in the parents, whose primary function and freedom include preparation for obligations the state can neither supply nor hinder... |
Верховный суд исходит из того, что содержание ребенка, уход за ним и его воспитание являются в первую очередь делом родителей, основные функции и права которых предполагают подготовку к выполнению тех обязательств, которые государство не может взять на себя или регулировать... |
Turning to the Commission's special themes for 1996 - poverty, women and the media, and child and dependant care - she said that education was the first priority if women were to achieve economic independence. |
Касаясь специальных тем в деятельности Комиссии в 1996 году - нищета, женщины и средства массовой информации и уход за детьми и иждивенцами, - выступающая говорит, что для обеспечения экономической независимости женщин первоочередное внимание следует уделять вопросам образования. |
This includes expenditure on the BC Earned Income Benefit, child care, children's dental and optical benefits, social housing and early childhood and children at risk services. |
Эта сумма покрывает расходы на надбавку БК к совокупному доходу, уход за детьми, услуги зубных и глазных врачей, обеспечение социальным жильем, а также услуги по развитию детей в раннем возрасте и помощь детям из неблагополучных семей. |
These programmes target the general public through electronic and print media, and they target schools through lectures, posters, handbills, etc.; (d) Patient care and support. |
Эти программы предназначаются для широкой общественности и реализуются через электронные и печатные средства массовой информации, а также в школах с помощью лекций, плакатов, информационных листков и т.п. d) Уход за пациентами и оказание им поддержки. |
The 1989 Act, which revises and clarifies the law relating to the care and upbringing of children, encompasses five main principles: |
Закон 1989 года, которым пересмотрен и уточнен закон, регламентирующий уход за детьми и их воспитание, содержит пять основных принципов: |
The concern, therefore, is not only for children but for the capacity of parents to provide adequate care and stimulation for their children. |
Поэтому речь идет не только о детях, но и о способности родителей обеспечить адекватный уход за детьми, дать им стимул в жизни. |