Particularly in July and August, in the full summer period, which tests the quality of an established lawn and the care that one puts into it.Lawns established in the spring should be treated very gently until they have thoroughly taken root. |
В особенности в июле и августе, то есть в разгар лета, когда становится очевидным, насколько правильно осуществлялся уход за газоном. В особенности газоны, созданные весной, обрабатываем с большой осторожностью, пока на разовьется корневая система. |
On average, every child is promoted by an amount of ATS 3,080 per month, or every household providing care to children is promoted by ATS 5,206. |
В среднем на каждого ребенка приходилось в денежном выражении З 080 шиллингов в месяц, т.е. каждое домашнее хозяйство, осуществляющее уход за детьми, получило 5206 шиллингов. |
In the primary stage, medical doctors of the household and village level provide health related aid and services including supervising, natal care delivery and post delivery services to healthy and low risk pregnant women and family planning. |
На первичном уровне медико-санитарную помощь и услуги, включая наблюдение за здоровьем беременных женщин при беременности с низкой степенью риска, дородовой и послеродовой уход за ними, а также услуги по планированию размера семьи, оказывают врачи семейных и сельских медицинских учреждений. |
These include: daily allowance policy, child care provision policy, provisions for dependants policy and accompanying support person policy. |
В их число входят: процедура выплаты суточных, процедура покрытия расходов на уход за детьми, процедура в отношении иждивенцев и процедура оказания помощи сопровождающим лицам. |
(b) t-Take effective measures to prohibit the use of violence against children, including corporal punishment, by parents, teachers and other care takerscaregivers; |
Ь) принять эффективные меры с целью запрета использования насилия в отношении детей, включая телесные наказания, со стороны родителей, учителей и других лиц, обеспечивающих уход за детьми; |
If your pet is travelling in the cargo hold and the transfer at Amsterdam Schiphol Airport lasts longer than 2 hours, you will have to pay an additional EUR 150 to cover the animal's care during the transfer. |
Если Ваше животное перевозится в грузовом отсеке, и в аэропорту Амстердама Скипхол производится пересадка на другой рейс, длящаяся более 2 часов, Вы должны заплатить дополнительно EUR 150 для покрытия расходов на уход за животным при пересадке на следующий рейс. |
Reaching out to the places where women may gather or making existing trial sites more women-friendly, with child care and flexible schedules for instance, are ways to attract and retain women trial participants. |
Проведение работы в местах, посещаемых женщинами, или создание более привлекательных условий для женщин на участках проведения таких испытаний, включая уход за детьми и гибкий график, поможет привлечь и сохранить женщин в программе испытаний. |
A municipal day-care place consists of day-care centres, and family day care. Family day-care workers are employed by the municipalities. |
Эти услуги оказываются в центрах по уходу за детьми в дневное время и нанимаемыми муниципалитетами работниками, обеспечивающими уход за детьми в дневное время в условиях, напоминающих семейное окружение. |
For example, the report of Finland warns that there is a risk of transferring to the home the tasks of nursing and care, to be performed by women as unpaid work (Report, p.). |
Например, в докладе Финляндии подчеркивается, что существует опасность перевода на уровень домашних хозяйств таких обязанностей, как уход за больными членами семьи и за детьми, которые выполняются женщинами в качестве неоплачиваемой работы (доклад, стр. 5). |
This law includes special provisions for women, taking into consideration the situation of pregnant and nursing women and women with young children in their care. |
В законе содержатся специальные положения в отношении женщин и устанавливается необходимость учета положения и состояния беременных женщин, кормящих матерей и матерей, осуществляющих уход за малолетними детьми. |
For example, policies on parental leave, crèches and work-life balance that target only women are based on the assumption that women have sole responsibility for care and also fail to recognize the responsibilities of men. |
Так, например, политика в отношении отпусков по уходу за детьми, детских яслей и соотношения работы и личной жизни, ориентированная только на женщин, исходит из того, что уход за другими является исключительно женской обязанностью, и не признает обязанности мужчин. |
There were three main aspects of parenting: care, focusing on the well-being of the child; control, primarily setting behavioural boundaries; and development, endeavouring to offer children the best prospects of developing their talents. |
Роль родителей в основном состоит в трех аспектах: уход за детьми, позволяющий детям свободно развиваться, контроль за ними, позволяющий детям вести себя соответствующим образом; и развитие детей, благодаря которому родители стремятся к созданию максимальных возможностей для развития способностей своих детей. |
With the further scaling up of these services and a strong focus on newborn health and survival, including through home-based neo-natal care by community workers and better health facilities, we hope to further improve the health status of our children. |
При дальнейшем расширении масштабов этих услуг и сфокусировании усилий на здоровье и выживании новорожденных, включая уход за ними медицинских работников в домашних условиях на уровне общин и улучшение состояния объектов в области здравоохранения, мы надеемся на дальнейшее улучшение здоровья наших детей. |
The Committee recommends that the State party provide early childhood care and special education for children with disabilities; develop entry-grade detection capacity within the primary school system; and provide services for children with learning disabilities and behavioural disorders. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить уход за малолетними детьми и специальное образование для детей-инвалидов; разработать систему определения уровня подготовки при зачислении в начальную школу; и предоставить услуги детям, не способным к нормальному обучению, и детям с отклонениями в поведении. |
After a minimum of one year's continuous working time, the social affairs committee may grant a licence for an additional child, providing that the day-parent has demonstrated competence in his or her work and provided the children with good care in every respect. |
После минимального непрерывного стажа такой работы в течение одного года комитет по социальным делам может выдать лицензию дополнительно еще на одного ребенка, если присматривающий за детьми "дневной родитель" будет компетентно выполнять свою работу и во всех отношениях обеспечивать хороший уход за детьми. |
The provisions of Jordanian law relating to the concepts of guardianship, wardship and trusteeship still regard the father as the person legally responsible for his children, inasmuch as those concepts are indissociably bound up with the concept of responsibility for care and maintenance. |
Согласно положениям законодательства Иордании, касающимся таких понятий, как опекуны, попечители и доверители, отец по-прежнему считается лицом, которое несет за детей юридическую ответственность, поскольку эти понятия неразрывно связаны с понятием ответственности за содержание детей и уход за ними. |
In order to improve the quality of care, centres should be organized in family-like units where a care-giver or "house mother" is responsible for a small group of children of varied ages. |
Для улучшения качества ухода за детьми в этих центрах следует создавать группы, напоминающие семью, в которых лицо, обеспечивающее уход за детьми, или воспитательница отвечали бы за небольшую группу детей различного возраста. |
Assistance went to such activities as advocacy; research; reproductive health; support to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria; HIV/AIDS prevention, care and support; and safe motherhood. |
Помощь предоставлялась для осуществления таких мероприятий, как агитационно-пропагандистские кампании; научно-исследовательская работа; охрана репродуктивного здоровья; оказание помощи Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией; профилактика ВИЧ/СПИДа, уход за больными и оказание им медицинской помощи; и обеспечение безопасного материнства. |
We recognize the importance of the tasks carried out by families, volunteers, communities, older persons organizations and other community-based organizations providing support and informal care to older persons in addition to those provided by Governments. |
Мы признаем важное значение задач, выполняемых семьями, добровольцами, общинами, организациями пожилых людей и другими общинными организациями, оказывающими поддержку пожилым людям и обеспечивающими неформальный уход за ними в дополнение к поддержке и уходу со стороны государства. |
In response, the province developed the following wide range of supports for foster parents to enable them to provide high quality services to children in care: |
С учетом сделанных в этом докладе выводов провинция разработала следующий широкий перечень мер по оказанию помощи приемным родителям, с тем чтобы они могли обеспечить полноценный уход за воспитываемыми ими детьми: |
The primary redistribution function of equalizing burdens and performances is a horizontal one; the distribution extends to those persons who are currently providing care to children and those who are currently not providing such services. |
Распределение охватывает как лиц, которые в настоящее время обеспечивают уход за детьми, так и лиц, которые в настоящее время не выполняют такие обязанности. |
(c) The Integrated Programme in Kindergarten/Child-Care Centre (IP-KG/CCC) which provides training and care to children aged between two and six with mild disabilities. |
с) Комплексная программа в детских садах/Центре ухода за детьми (КП-ДС/ЦУД) обеспечивает подготовку и уход за детьми в возрасте 2-6 лет с небольшими нарушениями. |
In 2001, day centres for persons with mental disorders (the state participates in the funding of centres with budgetary resources) provided care services to 281 person, at other day centres - to 18,238 persons (the elderly, the disabled etc.). |
В 2001 году центры дневного ухода за лицами с психическими расстройствами (причем государство участвует в финансировании центров за счет бюджетных ресурсов) обеспечивали уход за 281 лицом, а центры дневного ухода других категорий - 18238 лицам (престарелые, инвалиды и т.д.). |
In principle, the Royal Government has determined that maternal and child care involves caring for and educating children, who represent the future of the nation, to be healthy, intelligent, knowledgeable, capable and moral individuals in order to serve the nation. |
В принципе Королевское правительство считает, что забота о матери и ребенке включает в себя уход за детьми и обеспечение их образования, поскольку они представляют собой будущее нашей нации и должны вырасти здоровыми, умными, знающими, способными и высокоморальными личностями, чтобы служить своему народу. |
Among the many issue areas addressed are HIV and AIDS prevention, treatment, and care; forest conservation and protecting the rights of forest communities; and youth empowerment and participation. |
Среди многочисленных рассматриваемых вопросов профилактика/лечение ВИЧ/СПИДа и уход за больными; охрана лесов и защита прав жителей лесных районов; и расширение прав и возможностей, а также вовлечение молодежи. |