| In most countries, care is still predominantly provided in institutions. | В большинстве стран уход за инвалидами по-прежнему главным образом обеспечивают специальные учреждения. |
| In families with mentally ill members, women bore the brunt of the care. | В семьях, в которых есть психически больные члены, уход за ними в основном обеспечивают женщины. |
| The State offers a comprehensive package of care and treatment for persons with disabilities and older persons. | Государство обеспечивает весь необходимый уход за инвалидами и пожилыми лицами. |
| Social services, including long-term care, for older women might be disproportionately reduced when public expenditure is cut. | Уровень социального обслуживания пожилых женщин, включая долгосрочный уход за ними, может диспропорционально снижаться при резком сокращении государственных ассигнований. |
| HIV prevention and care, including antiretroviral treatment, have begun to better address the needs of conflict-affected populations. | Деятельность по предотвращению ВИЧ и уход за ВИЧ-инфицированными детьми, включая противоретровирусную терапию, стала лучше удовлетворять потребности населения, пострадавшего в результате конфликтов. |
| B. Intergenerational solidarity and care provision | В. Солидарность поколений и уход за пожилыми лицами |
| These households are already generally poorer, and are progressively less able to adequately provide for the children in their care. | Эти семьи изначально в целом беднее, и у них остается все меньше возможностей осуществлять надлежащий уход за детьми. |
| The guidelines include recommendations for counselling, antiretroviral therapy, care and other interventions. | Эти рекомендации предусматривают, в частности, предоставление консультаций, проведение антиретровирусной терапии, уход за больными и принятие других мер. |
| Housework and child care shall be the responsibility of both spouses. | Работа по дому и уход за детьми являются обязанностями обоих супругов . |
| In that same year, a Kyrgyz Government decree set the State standard for pre-school education and child care. | В этом же году постановлением правительства Кыргызской Республики утвержден государственный стандарт Кыргызстана «Дошкольное образование и уход за детьми». |
| Quality child care helps support parents in pursuing education and employment, reducing dependence on other programming. | Качественный уход за детьми помогает родителям получать образование и работать, сокращая зависимость от других программ. |
| Public bodies provide support for children in care institutions regardless of their circumstances. | Государственные органы обеспечивают уход за детьми в специальных детских учреждениях независимо от их ситуации. |
| Secondly, we must focus on providing the necessary care and treatment for those infected. | Во-вторых, необходимо обеспечить соответствующий уход за инфицированными и предоставлять им лечение. |
| Childcare and dependant care by high-quality professional social services help to create jobs and to reduce unemployment. | Уход за детьми и иждивенцами, обеспечиваемый высокопрофессиональными специальными службами, позволяет создавать рабочие места и сокращать уровень безработицы. |
| The caregiver must provide the type of care appropriate to the age and health status of the child. | Уход за ребенком должен осуществляться с учетом его возраста и состояния здоровья. |
| Post-abortion care and provision of family planning commodities | уход за перенесшими аборт и предоставление средств по линии программы планирования семьи. |
| The project also provides some day care services to babies whose mothers are enrolled into the programme. | Проект предусматривает также уход за детьми, матери которых участвуют в программе. |
| The care and safety of those kids is my only concern. | Безопасность этих детей и уход за ними - моя единственная забота. |
| We do not provide child care. | Мы не предоставляем уход за детьми. |
| It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. | Широко известно, что уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в основном осуществляют женщины и девочки, а ведь это ответственная задача, за которую должно было бы отвечать государство. |
| UNHCR, UNICEF and ICRC provided interim care and organized the reunification of all 103 children with their families. | УВКБ, НИСЕФ и МККК обеспечили на временной основе уход за детьми и организовали воссоединение всех 103 детей с их семьями. |
| Most hospitals were functioning, but patient care was compromised by serious political disputes regarding future management structures and staffing. | Большинство больниц работало, однако уход за больными затруднялся серьезными политическими разногласиями в отношении будущей системы управления и персонала. |
| The main pillars of the national programme on HIV/AIDS prevention and control are education/prevention, diagnosis/research, and epidemiological surveillance and care. | Основными элементами национальной программы по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ними являются просвещение/профилактика, диагностика/исследования и эпидемиологический надзор, а также уход за больными. |
| Meaning any average Joe with a love of lawn care and muscle cars could make one. | Любой простой человек, Джо, любящий уход за газоном и мощные машины, может сделать такую. |
| Folks have been donating to cover Gertrude's care over the years. | На уход за Гертрудой люди жертвуют уже целые годы. |