'Not just regionally but nationwide and that comes down to 'localised affordable child care. |
Не только в региональном, но в общенациональном масштабе, что сделает доступным уход за детьми для всех. |
Expert pet care, hygienic services and contemporary grooming are the services I provide with the highest level of professionalism, knowledge and creativity. |
Уход за животными, осуществление гигиенических процедур и создание красивых повседневных стрижек - сфера приложения моих сил, знаний и творчества. |
Ever since, you've felt responsible for your brother, whose outpatient care cost you $1,200 a month. |
С тех пор Вы ответсвенны за брата, медицинский уход за которым обходится Вам в $1,200 в месяц. |
The Directorate of Youth Affairs organizes after-school care as follows: Homework guidance programmes for primary school children; Programmes for creative expression, sports and games. |
Управление по делам молодежи организует уход за детьми во внеурочное время на основе: - программ развития творческого потенциала, спортивных мероприятий и игр. |
It is the Government's view that young people should leave care only when they have been adequately prepared and are ready to do so. |
По мнению правительства, уход за такими подростками должен прекращаться лишь тогда, когда они надлежащим образом подготовлены к самостоятельной жизни. |
These centres operate as a background service for street social work offering emergency services, disinfecting baths, observation and nursing care. |
Эти центры помогают работе социальных служб, оказывая бездомным экстренную помощь, дезинфицируя банные помещения, осуществляя наблюдение и уход за бездомными. |
Those children who are permanently separated from their parents are cared for through adoption, guardianship, or long-term foster care. |
Уход за детьми, навсегда отлученными от своих родителей, обеспечивается в результате усыновления, установления опеки или передачи приемным родителям на длительный срок. |
A further bedded unit has been completed to enable the majority of resident care to be provided in the five-bedded units. |
Было открыто еще одно "общежитие", для того чтобы уход за детьми можно было обеспечивать в "палатах", рассчитанных на пять коек. |
The Government had thus adopted a number of domestic laws and given directives to establish Child Rights Executive Committees, community-based childcare and foster-family care. |
Правительство также приняло ряд национальных законов и распорядилось учредить исполнительные комитеты по правам ребенка, а также создать детские учреждения на базе общин и обеспечить патронатный уход за детьми. |
The issue of the aging caregivers in urban centres also requires attention as Vanuatu does not have institutional care facilities for people with disabilities. |
Проблема старения людей, осуществляющих уход за другими людьми в городских центрах, также заслуживает самого пристального внимания, поскольку Вануату не имеет специальных институтов по уходу за инвалидами. |
Such measures will be related inter alia to the work/family issues currently under review, such as flexible working hours, part-time work, job-sharing schemes, child care and special leave arrangements. |
Такие меры могли бы, среди прочего, охватывать такие находящиеся в настоящее время на рассмотрении вопросы взаимоотношений на работе и в семье, как гибкий график работы, работа неполный рабочий день, работа по совместительству, уход за детьми и предоставление специальных отпусков. |
Links with UNESCO and the World Bank are most obvious and are being strengthened at global, regional and national levels through the EFA assessment and in thematic areas such as early childhood care. |
Связи с ЮНЕСКО и Всемирным банком являются наиболее очевидными и укрепляются на глобальном, региональном и национальном уровнях в рамках оценки инициативы "Образование для всех" и тематических направлений деятельности, таких, как уход за детьми в раннем возрасте. |
Child care outside the family is essential if gender equality is to be attained and domestic and work responsibilities redistributed. |
Чтобы обеспечить равенство между женщинами и мужчинами и изменить распределение обязанностей на работе и дома, следует иметь возможности, позволяющие организовать уход за детьми вне семьи. |
Most countries are expanding the capacity of providers for adults to enable them to provide children with care, using family-centred and team-based approaches. |
Большинство стран укрепляют потенциал лечебных учреждений для взрослых, с тем чтобы они могли обеспечивать уход за детьми, используя подходы, основной упор в которых делается на семью, и групповые подходы. |
CVT's direct client care is the basis for all other programs of the organization. |
Для ЦЖП непосредственный уход за пациентом - это основа всех других программ организации. |
Child care practices and health service-seeking behaviours also have been cited as factors for poor nutrition in Bhutan. |
Причинами плохого питания в Бутане также считаются неудовлетворительный уход за детьми и редкие обращения за медицинской помощью. |
It is noteworthy that these two crèches are the only ones providing both daycare and night care. |
Следует отметить, что только эти ясли обеспечивают уход за детьми как в дневное, так и в ночное время. |
Women and girls in highly affected countries continue to furnish support to families and communities by providing those who are ill with care and support. |
Женщины и девочки в наиболее серьезно затронутых эпидемией странах продолжают помогать семьям и общинам, обеспечивая уход за больными и оказывая им поддержку. |
Well, during the past year, the guy has shelled out some major cash to pay for his mother's long-term care bills. |
Что ж, в течение прошлого года, этот парень выложил немалые деньги, чтобы оплатить долговременный уход за своей матерью. |
Addressing their differential impact on women should be a guiding principle, since women were beneficiaries but also commonly carried the burden of family and informal care when social security systems were absent or downsized. |
Об эффективности этих систем можно судить по положению женщин, которые являются их бенефициарами и в то же время должны выполнять семейные обязанности и обеспечивать иного рода формальный уход за членами семьи, особенно если системы социального обеспечения работают неэффективно или их недостаточно. |
With 35 per cent of the adult population being HIV-infected, care and support of affected persons to improve the quality of life and productivity are essential. |
В связи с тем, что 35 процентов взрослого населения оставляют ВИЧ-инфицированные больные, уход за носителями вируса и их поддержка крайне важны для улучшения качества их жизни и работоспособности. |
The Government had expanded parental leave schemes, increased parental grants for childcare in the home and guaranteed day care. |
Правительство расширило программы предоставления отпусков для выполнения родительских обязанностей, увеличило размеры субсидий для родителей по обеспечению ухода за детьми на дому и гарантировало уход за детьми в дневное время. |
Taking into account you're very severe disease resulting in the disfiguration of skin integuments you need the obligatory skin care according to my recommendations after finishing the treatment course. |
После окончания курса лечения, учитывая, что Вы имели очень тяжелое заболевание, которое с возрастом приводит к обезображиванию кожных покровов, необходим обязательный уход за кожей. |
The World Health Organization has provided the clinic with a generator to assure continuity of care during the frequent power outages that occur in Senegal. |
Всемирная организация здравоохранения предоставила клинике генератор, с тем чтобы в ней можно было обеспечивать уход за пациентами даже в периоды отключения подачи электроэнергии, что часто случается в Сенегале. |
All of the CPRs showed a continuing focus on early childhood care, with a range of activities appropriate to each country situation. |
Все РСП свидетельствовали о том, что в центре их внимания всегда были такие проблемы, как уход за детьми раннего возраста, и содержали ряд мер, отвечающих условиям конкретной страны. |