Likewise, in the Ethiopia-Eritrea conflict, we welcome the calm that has prevailed for a while. |
Мы также приветствуем спокойствие, сохраняющееся уже в течение некоторого времени в рамках конфликта между Эфиопией и Эритреей. |
All parties should refrain from making any provocative statements or taking actions that might cause the current calm but tense atmosphere to deteriorate again. |
Все стороны должны воздерживаться от провокационных заявлений или от действий, которые могут нарушить установившееся спокойствие и привести к новому усилению напряженности. |
Six months ago today, a tahdiya, or calm, brokered by Egypt came into effect. |
Полгода тому назад в силу вступило перемирие - тахдия, или спокойствие, - заключенное при посредничестве Египта. |
Much to the relief of the inhabitants of Najaf and Sadr City, general calm now exists and reconstruction programmes are in place that involve the communities themselves. |
К большому облегчению жителей Эн-Наджафы и Ас-Садр-Сити, сегодня там установилось спокойствие и началось осуществление программ восстановления с участием самих общин. |
Ask those questions in a calm, sane, orderly fashion or I will leave. |
Если вы не будете сохранять спокойствие, благоразумие и приличие, то я сразу же уйду. |
However, if you remain calm and do exactly as I say, I promise you'll leave here with a rip-roaring story to tell your friends and families. |
Но если вы будете сохранять спокойствие и подчиняться, обещаю, что вас ждет потрясающее приключение, которым можно поделиться с друзьями и родными. |
As indicated in paragraph 5, my Special Representative and a political affairs officer deployed to Dakhla separately in the aftermath of the September 2011 clashes to calm and assess community tensions. |
Как указано в пункте 5, мой Специальный представитель и сотрудник по политическим вопросам независимо друг от друга прибыли в Дахлу после столкновений, имевших место в сентябре 2011 года, с тем чтобы обеспечить спокойствие и проанализировать причины и характер напряженности в отношениях между людьми. |
First of all keep calm, worrying doesn't really help; when you get your HIV-test results you'll have to face them, whatever the outcome is. |
Для начала, лучше сохранять спокойствие - в этом случае волнение не помогает; после того как вы получите результаты теста на ВИЧ, вам надо принять их, какими бы они ни были. |
The most significant of those accomplishments is unquestionably the near-full deployment of United Nations peacekeepers and the relative calm that they have brought to Monrovia and environs. |
Самыми важными из этих достижений являются, вне всякого сомнения, практически завершенное развертывание в полном масштабе миротворцев Организации Объединенных Наций и относительное спокойствие, воцарившееся в Монровии и ее окрестностях. |
He remarked on the relative calm which prevailed in the area, compared to the situation during last year's visit in the aftermath of conflict surrounding a dispute over the presidency. |
Он отметил относительное спокойствие в этом районе по сравнению с ситуацией, имевшей место во время его прошлогоднего визита после конфликта, связанного со спором по вопросу о президентстве. 17 мая между враждующими сторонами было подписано мирное соглашение. |
Professionalism, conscientiousness and ability to prioritise, work under pressure and meet deadlines while remaining calm and focused |
Профессионализм, добросовестность, способность определять приоритеты и работать в стрессовых ситуациях, а также выдерживать необходимые сроки, сохраняя при этом спокойствие и сосредоточенность. |
Anne's vaunted calm appears to have been the result of hard-fought battles, balancing deeply felt emotions with careful thought, a sense of responsibility and resolute determination. |
Внешнее спокойствие Энн было результатом внутренней борьбы, уравновешивавшей сильные эмоции и разум, чувство ответственности и решительные намерения. |
Captain Michael Dobbin, commander of the platoon, who was awarded the Military Cross for repeated courage throughout the operational tour, said about Ashworth, His professionalism under pressure and ability to remain calm in what was a chaotic situation is testament to his character. |
Командир взвода капитан Майкл Доббин сказал о Ашворте, что «его профессионализм под давлением и способность сохранять спокойствие в хаотических ситуациях являлись свидетельством его характера. |
If I'm not calm, how can I make good dynamite sticks? |
А мне спокойствие нужно, чтобы динамит сделать! |
There is now relative calm along the confrontation lines between the various armed forces on the ground, and the Government has agreed that Sir Ketumile Masire should play his part as the impartial facilitator in the inter-Congolese dialogue. |
Отмечается относительное спокойствие вдоль линий противостояния, разделяющих дислоцированные силы, и правительство признало, что сэр Кетумиле Масире играет роль нейтрального посредника в межконголезском диалоге. |
He consulted the best advisory team in the nation, weighed each course of action carefully, and then issued a series of precise, calm statements. |
С того момента, как начался кризис, Обама сохранял спокойствие и, действительно, президентские качества. |
In our view, that is the only recourse to bring about a modicum of calm in a situation in which the two sides are locked in deep mistrust and antipathy. |
С нашей точки зрения, это единственный способ обеспечить минимальное спокойствие в ситуации, характеризующейся глубоким недоверием и неприязнью между двумя сторонами. |
It is of primary importance to feel confident about tomorrow, to be calm for relatives and friends, having protected them from unexpected things amid the stormy torrent of life. |
В этом бурном потоке событий очень важно чувствовать уверенность в завтрашнем дне, спокойствие за будущее свих родных и близких, обеспечив себе и своей семье защиту от неожиданностей. |
After the Titanic hit an iceberg and began to sink, Hartley and his fellow band members started playing music to help keep the passengers calm as the crew loaded the lifeboats. |
После столкновения «Титаника» с айсбергом, Хартли и его оркестр начал играть музыку, чтобы сохранять спокойствие пассажиров во время посадки в шлюпки. |
While relative calm has been established in Bangui owing to the presence and active operations of MISAB, banditry/armed robbery is a major problem, in particular in the interior of the country. |
Хотя благодаря присутствию и активной деятельности МИСАБ в Банги установилось относительное спокойствие, сохраняется, в особенности во внутренних районах страны, серьезная проблема бандитизма/вооруженных грабежей. |
In the area of security, the relative stability and calm of the past six months is encouraging, particularly given that this was a period that saw two sets of closely fought senatorial elections. |
В области безопасности воодушевляют относительная стабильность и спокойствие в течение последних шести месяцев, особенно в свете того, что за этот короткий период были дважды проведены выборы в сенат. |
There can be no alternative but for the parties to move forward to restore calm in the occupied territories, thereby enabling an environment conducive to the resumption of peace negotiations. |
У сторон нет никакой иной альтернативы, кроме как восстановить спокойствие на оккупированных территориях, что создало бы благоприятные условия для возобновления мирных переговоров. |
The Algerian delegation also wishes to tell him how much it appreciated his patience and calm and the attentive ear he lent to everyone on a sensitive subject which necessarily gives rise to heated debate. |
Алжирская делегация хотела бы также выразить ему свою признательность за его терпеливость, спокойствие и внимательное отношение к каждому в связи со столь щекотливым предметом, который неизбежно вызывает жаркую полемику. |
There is calm, secluded corner in the very heart of Kiev, on the historical Knyazha mountain, the cosines and calmness of this place is guarded by Mikhaylovskiy Golden-topped cathedral and austere building of St. Alexander church. |
В самом сердце Киева, на исторической Княжьей горе, есть тихий, укромный уголок, уют и спокойствие которого охраняют величественный Михайловский Златоверхий собор и строгое здание костела Св. Александра. |
The International Monitoring Committee, respecting the spirit of the Bangui Agreements, proposed that in order to calm everyone's spirits, suspension of the parliamentary audit should be effected by means of an official act. |
Международный комитет по наблюдению, уважая дух Бангийских соглашений, предложил издать акт, который бы официально приостановил парламентскую аудиторскую проверку ради того, чтобы воцарилось спокойствие. |