With relative calm gradually returning to the country, the presence of land-mines has become a major obstacle for people trying to resume their daily lives. |
Сейчас, когда в стране восстанавливается относительное спокойствие, главным препятствием, которое мешает людям вернуться к нормальной жизни, являются мины. |
The Council expressed satisfaction that the State of Bahrain is experiencing calm and stability as a result of the judicious measures it has taken to strengthen security. |
Совет выразил удовлетворение тем, что сейчас в Государстве Бахрейн воцарились спокойствие и стабильность в результате продуманных мер, принятых им в целях укрепления своей безопасности. |
In general, the situation has been tense, except in the Kodori valley where it has been calm. |
Ситуация в целом остается напряженной, за исключением Кодорского ущелья, где сохраняется спокойствие. |
It is true that the deployment of local troops in the refugee camps has restored a degree of calm, following the improvement in the food and sanitary situation. |
Разумеется, развертывание местных войск в лагерях позволило беженцам обрести относительное спокойствие после улучшения условий в плане питания и гигиены. |
Liz, stay calm and head into the tunnel. |
Лиз, соблюдайте спокойствие И идите к тоннелю |
Okay, now just stay calm so he doesn't know what you're up to. |
Теперь главное - спокойствие, чтобы он не понял к чему мы это. |
Thus, the people of Togo have regained the hope and calm they so needed in order to regain their confidence. |
Таким образом, народ Того вновь обрел надежду и спокойствие, в которых он так нуждался, чтобы обрести уверенность в себе. |
First of all, you should stay calm and rest assured that we only want what's best for you. |
Для начала, сохраняй спокойствие и будь уверена, что мы хотим для тебя только лучшего. |
'Please remain calm 'while your central nervous system is disabled.' |
Пожалуйста, сохраняйте спокойствие, ...пока ваша центральная нервная система отключается. |
The apparent calm that has prevailed for some years has lulled political leaders and the people of both communities into a false sense of stability. |
Видимое спокойствие, которое существовало на протяжении нескольких лет, породило у политических руководителей и народов обеих общин ложное ощущение стабильности. |
IFOR has worked closely with the High Representative, the Task Force, the Federation police and local leaders in trying to maintain control and calm within these areas. |
СВС тесно сотрудничали с Высоким представителем, Специальными силами, федеральной полицией и местными руководителями, стремясь сохранить контроль и спокойствие в этих районах. |
Despite the adoption of resolution 1860 and the unilateral cessation of hostilities in the West Bank, a tense calm prevails in the Middle East. |
Несмотря на принятие резолюции 1860 и одностороннее прекращение боевых действий на Западном берегу, на Ближнем Востоке сохраняется своего рода напряженное спокойствие. |
During the fifty-eighth session of the General Assembly, the First Committee is meeting at a time when many events are disturbing the calm of the international scene. |
Первый комитет собрался в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в период, когда спокойствие на международной арене нарушается целым рядом различных событий. |
We are relieved that, despite this serious threat, Timor-Leste has remained calm and that the dastardly act did not achieve its desired objective. |
Мы рады тому, что, несмотря на эту серьезную угрозу, Тимор-Лешти сохранил спокойствие и что этот отвратительный акт не привел к желаемой цели. |
We underline, as the Quartet did when it met in Berlin three days ago, the importance of the calm being respected in full. |
Мы подчеркиваем - так же, как это сделала «четверка» во время своей встречи в Берлине три дня назад, - важность того, чтобы все соблюдали полное спокойствие. |
We strongly call on all parties concerned to exercise the utmost restraint and maintain calm and to resolve the current crisis through diplomatic means. |
Мы твердо призываем все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность, сохранять спокойствие и стремиться к разрешению текущего кризиса дипломатическими средствами. |
We hope that the parties will honour their commitments and that the calm that has returned to northern Uganda after so many years continues. |
Мы надеемся на то, что стороны выполнят свои обязательства и что спокойствие, которое вернулось в северную часть Уганды по прошествии стольких лет, сохранится. |
We hope that calm and peace will prevail in the whole of the African continent and the rest of the planet. |
Мы надеемся, что спокойствие и мир воцарятся на всем африканском континенте и на остальной части планеты. |
In spite of that, we still believe in the Security Council's ability to preserve the delicate relative calm and to play an effective and essential role. |
Несмотря на это, мы по-прежнему верим в способность Совета Безопасности поддерживать относительное и хрупкое спокойствие и играть свою эффективную и важную роль. |
Algeria hopes for a return to calm, reconciliation and national unity in Burundi, which are so crucial for the whole region. |
Алжир надеется на то, что в Бурунди вновь установится спокойствие, примирение и национальное единство, что имеет решающее значение для всего региона. |
We urge the concerned parties to take the necessary measures to cease hostilities, restore calm and re-establish mutual trust. |
Мы призываем заинтересованные стороны принять все необходимые меры с целью прекратить боевые действия, восстановить спокойствие и восстановить взаимное доверие. |
In acting, the Council must use the greatest calm and prudence, being careful not to negatively affect a very volatile situation. |
Принимая эти меры, Совет должен проявлять абсолютное спокойствие и осмотрительность, стремясь к тому, чтобы его действия не повлекли за собой негативные последствия для весьма нестабильной обстановки. |
Despite the relative calm that has prevailed since the latter part of August, the overall security situation in Sierra Leone remains precarious and unpredictable. |
Несмотря на относительное спокойствие, воцарившееся со второй половины августа, общая обстановка в плане безопасности в Сьерра-Леоне остается шаткой и непредсказуемой. |
We also welcome the proposed 7 June parliamentary elections in Lebanon and call on all parties to ensure calm and stability during the electoral period. |
Мы приветствуем также и предложение о проведении 7 июня в Ливане парламентских выборов и призываем все стороны обеспечивать в период выборов спокойствие и стабильность. |
My delegation would first like to welcome the calm that prevails today in Timor-Leste, especially following the tragic events of February 2008. |
Моя делегация хотела бы прежде всего приветствовать то спокойствие, которое сейчас сохраняется в Тиморе-Лешти, особенно после трагических событий февраля 2008 года. |