They requested the Secretary-General, through his Representative and in cooperation with OAU, to harmonize the various initiatives taken at the regional level to restore calm and stability in the Central African Republic. |
Они просили Генерального секретаря, через своего Представителя и в сотрудничестве с ОАЕ, увязать различные инициативы, принятые на региональном уровне, с тем чтобы восстановить спокойствие и стабильность в Центральноафриканской Республике. |
The reduction by the Croatian authorities of the number of police stationed in the demilitarized zone reflects confidence on their part that the area is likely to remain calm and stable. |
Сокращение хорватскими властями численности полицейских, дислоцированных в демилитаризованной зоне, свидетельствует об их уверенности в том, что в этом районе, по всей видимости, будут сохраняться спокойствие и стабильность. |
However, while the prevailing calm is encouraging, there remain some serious security challenges that need to be addressed urgently in order to ensure sustained stability in the country. |
Вместе с тем, несмотря на обнадеживающее спокойствие, по-прежнему сохраняется ряд серьезных проблем в области безопасности, которые необходимо решить в срочном порядке для обеспечения устойчивой стабильности в стране. |
The entire international community is now very concerned and is quite rightly expressing its ardent desire to see an end to violence, the return of calm and for the parties to resume their discussions around a negotiating table. |
Сейчас все международное сообщество испытывает огромную озабоченность и по праву выражает свое твердое намерение положить конец насилию, восстановить спокойствие и содействовать возобновлению сторонами дискуссий за столом переговоров. |
I also trust that the political leaders will be able to maintain calm and will sincerely seek to achieve the objectives of resolution 1284: a tolerant multi-ethnic community in which dialogue and democracy are the rule, not the exception. |
Я также надеюсь, что политические лидеры смогут сохранять спокойствие и будут искренне стремиться к достижению целей резолюции 1284: к терпимой многоэтнической общине, в которой диалог и демократия являются правилом, а не исключением. |
However, it is special calm - after such vigorous tension, it is not that you do not want anything, but simply you have no force to want something. |
Впрочем, это особое спокойствие - после такого бодрого напряжения ты не то чтоб ничего не хочешь, но просто не имеешь сил чего-то хотеть. |
He's well known for using classical music to train his fighters to remain calm, to remain patient, and to remain composed under pressure. |
Он хорошо знает что использование классической музыки на тренировках помогает бойцам сохранять спокойствие, сохранять настойчивость, и владеть собой под давлением. |
I must be calm in a crisis if I'm expect to inspire others |
Я должна сохранять спокойствие в кризисных ситуациях. |
The European Central Bank is staying calm for the moment, but it, too, is probably holding back on interest-rate hikes partly out of fear of driving the euro, already at record levels, even higher. |
Центральный европейский банк на настоящий момент сохраняет спокойствие, но он также, вероятно, воздерживается от увеличения процентных ставок отчасти из-за страха сделать евро еще дороже, несмотря на то, что он уже достиг рекордного уровня. |
When people keep calm like this, it really makes me mad! |
Когда люди сохраняют спокойствие в любых ситуациях, это сводит меня с ума! |
Your parents were frantic, your father kept saying: "Stay calm!" |
Родители были в ярости, отец твердил: "Сохраняем спокойствие!" |
All right, everybody, stay calm all right? |
Так, все сохраняйте спокойствие, хорошо? |
And we both know the best thing for everyone is to stay calm, right? |
А мы оба понимаем, что для всех будет лучше сохранять спокойствие, правда? |
Highly conscious of these difficulties, the heads of the international observer missions called a press conference to appeal to people to remain calm and not to fall into the trap of provocation. |
Вполне сознавая эти трудности, главы миссий международных наблюдателей созвали пресс-конференцию, чтобы призвать людей сохранять спокойствие и не поддаваться на провокации. |
It remains for me to say that I would have hoped to accomplish what I have done while remaining objective (in so far as a man can be so), tolerant, calm and transparent. |
Остается добавить, что я пытался выполнять возложенные на меня функции, проявляя объективность (насколько это возможно для простого смертного), терпимость, спокойствие и транспарентность. |
The crisis in Rwanda could have had negative repercussions in Burundi, which had managed to maintain relative calm after the death of its President on 6 April 1994. |
Кризис в Руанде мог бы иметь негативные последствия в Бурунди, где удалось восстановить относительное спокойствие после гибели ее президента 6 апреля 1994 года. |
"Dead city days" were organized in Bujumbura, which returned to a state of relative calm after the resignation of Kanyenkiko and the appointment of a new Tutsi Prime Minister, Antoine Nduwayo, a Tutsi from Bururi province. |
В Бужумбуре были организованы "дни мертвого города", и относительное спокойствие восстановилось лишь после отставки Каньенкико и назначения на пост премьер-министра Антуана Ндувайо - тутси из провинции Бурури. |
It is true that relative calm, showing a clearer desire for peace in Liberia, has been noted since the agreements between the factions were signed on 19 August 1995 at Abuja. |
Будет справедливым сказать, что в Либерии отмечается относительное спокойствие, указывающее на стремление к миру, отмеченное с момента подписания в Абудже 19 августа 1995 года соглашения между враждующими группировками. |
Once calm had been restored and negotiations could be resumed, the subject of natural resources would be discussed within that context, as agreed by the parties. |
Как только будет установлено спокойствие и можно будет возобновить переговоры, вопрос о природных ресурсах будет обсужден в этом контексте по согласию сторон. |
This round of fighting was preceded by a negotiated calm, as the government sought to quell militants in Pakistan's tribal areas by striking a deal with the Taliban leader, Sufi Mohammad. |
Этому раунду борьбы предшествовало спокойствие тех времен, когда правительство стремилось прекратить военные действия в племенных областях Пакистана путем переговоров с лидером Талибана Суфи Мохаммедом. |
Unfortunately, we are forced to state that despite the relative calm there, Somalia has become a country where national reconciliation and the establishment of a Government based on broad consensus are still hypothetical owing to fluctuating allegiances among the clans. |
К сожалению, мы вынуждены констатировать, что Сомали, несмотря на относительное спокойствие, становится страной, в которой национальное примирение и формирование правительства, основанного на широком консенсусе, по-прежнему сомнительно вследствие неустойчивых отношений между кланами, основанных на вассальной зависимости. |
In an election atmosphere in which conflicting views were given full rein, the Sri Lanka voter remained mature, calm and solidly entrenched in our cultural and democratic values. |
В атмосфере выборов, в которой противоборствующим взглядам была предоставлена полная свобода выражения, избиратели Шри-Ланки вновь проявили зрелость, спокойствие и решительно выступили в защиту наших культурных и демократических ценностей. |
I'll explain everything, but right now everybody just needs to stay calm and stay inside! |
Я все объясню, но сейчас всем надо сохранять спокойствие и не выходить из дома! |
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. |
Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия. |
The return of peace had restored calm to indigenous communities and allowed their members to lead a more normal cultural life, practise their religion and use their language. |
С восстановлением мира коренные народы вновь обрели спокойствие и могут вести нормальную культурную жизнь, отправлять свой религиозный культ и пользоваться родным языком. |