Members of the Council noted the relative calm that had prevailed in the UNIFIL area of operations over the past four months but stressed the need for all parties to focus on all outstanding issues in the implementation of resolution 1701 (2006). |
Члены Совета отметили относительное спокойствие, царившее в районе действий ВСООНЛ на протяжении предшествовавших четырех месяцев, но вместе с тем подчеркнули, что всем сторонам необходимо сосредоточить внимание на осуществлении всех тех положений резолюции 1701 (2006), которые остаются невыполненными. |
The Council is encouraged by the calm that continues to prevail across the Blue Line and in the area of operations of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Совет с удовлетворением отмечает, что вдоль «голубой линии» и в районе действия Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане по-прежнему сохраняется спокойствие. |
In addition, the State party submits that the complainant received an explanation of the background of the temporary exclusion prior to its commencement, whereupon he kept composed and calm. |
Вместе с тем государство-участник утверждает, что заявитель был проинформирован о причинах своей временной изоляции до ее начала, после чего он сохранил самообладание и спокойствие. |
He appealed for calm among the supporters of the two main candidates and said that the candidates must decisively and actively engage in finding solutions for the current deadlock. |
Он призвал сторонников обоих основных кандидатов проявлять спокойствие и заявил, что кандидаты должны принимать решительное и активное участие в поиске путей выхода из нынешнего тупика. |
At the same time, the Mejlis of the Crimean Tatar People calls upon the Crimean residents belonging to various nationalities to stay calm and avoid any attempts at provocation. |
Одновременно Меджлис крымско-татарского народа призывает жителей Крыма всех национальностей и впредь сохранять спокойствие и совместными усилиями предотвращать любые попытки провокаций. |
In July 2013, the High Commissioner urged all parties in Egypt to make a concerted effort to restore calm by ensuring that the human rights of all citizens were respected and protected during that delicate period. |
В июле 2013 года Верховный комиссар призвала все стороны в Египте предпринять согласованные усилия, чтобы восстановить спокойствие путем обеспечения того, чтобы права человека всех граждан пользовались уважением и защитой в течение этого сложного периода. |
We must remain calm for the children, Tatsi, We must, |
Мы должны сохранять спокойствие ради детей. |
Okay, I'm trying to remain calm, but you realize that's another sign of the apocalypse, right? |
Так, я пытаюсь сохранять спокойствие, но ты осознаешь, что это другой знак апокалипсиса, да? |
'... people to remain calm and not to respond to the suspected vigilante's appeal. |
людей соблюдать спокойствие и не поддаваться на возможные провокации линчевателей. |
Honey, the best thing you can do right now is try to focus on staying calm, 'cause that's what's best for you and your baby. |
Дорогая, лучшее, что ты можешь сейчас сделать, изо всех сил сохранять спокойствие, потому что так будет лучше и тебе и твоему малышу. |
You've been in a car accident and I need you to stay calm and hold still so we can help you out. |
Вы попали в аварию, и мне нужно, чтобы Вы сохраняли спокойствие и не двигались, тогда мы Вас вытащим. |
And thank you so much for being so patient with me and just... helping me to stay calm. |
Спасибо тебе за твоё терпение, за то, что помогал сохранять спокойствие. |
I think the best thing is for us to just try to remain calm, right, Clay? |
Думаю, лучшее для всех нас - просто попытаться сохранять спокойствие, верно, Клей? |
I know it doesn't make sense, but this small act of rebellion keeps me sane, calm. |
Я знаю, что это бессмысленно, но этот маленький акт сопротивления помогает мне сохранить разум и спокойствие |
Within 24 hours following his indictment, and after appealing for calm and for a continuation of progress in building a democratic society in Kosovo, Mr. Haradinaj proceeded voluntarily to The Hague. |
Через сутки после предъявления ему обвинения и после того, как он обратился с призывом соблюдать спокойствие и продолжать работу по построению демократического общества в Косово, г-н Харадинай добровольно выехал в Гаагу. |
I express my personal hope that that country, where the present situation is of concern, will again enjoy peace and calm within the framework of its own constitutional laws. |
Я выражаю свою личную надежду на то, что в этой стране, нынешняя обстановка в которой вызывает беспокойство, вновь воцарятся мир и спокойствие в рамках ее собственных конституционных законов. |
In northern areas, calm has generally been restored and the humanitarian situation improved after the restoration of electricity, water and phone services following several days of cuts. |
В северных районах спокойствие в целом было восстановлено, а с возобновлением подачи электроэнергии и воды и работы телефонных служб после перерыва, продолжавшегося несколько дней, улучшилась гуманитарная ситуация. |
Despite the overall calm in the Abyei Area during the reporting period, the violent incidents in November have shown that some members within both the Ngok Dinka and the Misseriya communities seem determined to ignite hostilities. |
Несмотря на общее спокойствие, царившее в районе Абьей в отчетный период, произошедшие в ноябре инциденты, сопровождавшиеся насилием, показали, что в общинах нгок-динка и миссерия есть люди, которые, как представляется, хотели бы разжечь вражду. |
This concentration of forces in Bangui has contributed to a certain degree of calm in the capital, although serious incidents continue to occur and the level of criminality remains worrying. |
Концентрация сил в Банги в определенной степени обеспечила спокойствие в столице, хотя продолжают иметь место серьезные инциденты и уровень преступности по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
While 2013 saw reasonably calm euro zone financial markets, there remains the risk of macroeconomic instability resulting from any renewed loss of confidence by investors in the progress of debt resolution. |
В 2013 году на финансовых рынках стран еврозоны царило относительное спокойствие, тем не менее всякое снижение доверия со стороны инвесторов к результатам урегулирования задолженности чревато макроэкономической дестабилизацией. |
Everything will be all right if we just stay calm! |
сЄ будет в пор€дке, если мы будем сохран€ть спокойствие! |
President Gbagbo's decision in late December 2004 to ban street marches and demonstrations in Abidjan for a three-month period helped calm the situation in the city. |
Благодаря принятому президентом Гбагбо в конце декабря 2004 года решению запретить уличные шествия и демонстрации в Абиджане сроком на три месяца удалось восстановить спокойствие в городе. |
As I observed in my statement of 8 June, I condemn the violence that resulted in the shooting and killing of a number of demonstrators by security forces and I call on all parties for calm. |
Как отмечалось в моем заявлении от 8 июня, я осуждаю насилие, приведшее к тому, что силы безопасности, открыв огонь по демонстрантам, убили некоторых из них, и я призываю все стороны сохранять спокойствие. |
A speech delivered late in the evening of 7 November by President Gbagbo, in which he appealed for calm and for demonstrators to return to their homes, contributed to reducing tensions. |
Выступление, сделанное поздно вечером 7 ноября президентом Гбагбо, в котором он призвал сохранять спокойствие и обратился к демонстрантам с призывом вернуться в свои дома, помогло ослабить напряженность. |
Despite a relative calm during most of the reporting period, the security situation in the country was marred by the disturbances described in paragraph 3 above and by several other violent incidents. |
Несмотря на относительное спокойствие, царившее на протяжении большей части отчетного периода, положение в плане безопасности в стране было омрачено беспорядками, описанными в пункте 3 выше, и рядом других инцидентов, связанных с насилием. |