| The members of the Security Council endorsed the statement issued by the Secretary-General and call on all parties to show restraint and return to calm. | Члены Совета Безопасности присоединились к заявлению Генерального секретаря и призвали все стороны действовать сдержанно и восстановить спокойствие. |
| We call on the Timorese parties to ensure calm. | Мы призываем тиморские стороны обеспечивать спокойствие. |
| The deployment of troops and police from Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal has restored a degree of calm. | Развертывание войск и полиции из Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии восстановило в определенной степени спокойствие. |
| It must be ended immediately if the region is to enjoy stability and calm. | Необходимо незамедлительно положить ей конец, если мы хотим, чтобы в регионе воцарились стабильность и спокойствие. |
| The relative calm after the Oslo process began did not lead to a comprehensive peace, either. | Относительное спокойствие, установившееся после начала процесса, согласованного в Осло, также не привело к всеобъемлющему миру. |
| Operation Artemis has been able to restore a modicum of calm. | Операция «Артемис» смогла восстановить спокойствие. |
| The implementation of the agreement reached by Lebanese leaders at Doha in May 2008 has continued to ensure a period of relative calm in Lebanon. | Выполнение соглашения, достигнутого ливанскими лидерами в Дохе в мае 2008 года, позволяет по-прежнему обеспечивать относительное спокойствие в Ливане. |
| Let us remain calm and firm, amid the indignation aroused in us by these acts. | Сохраним спокойствие и решительность и не будем поддаваться тем чувствам возмущения, которые вызывают у нас эти действия. |
| C Keep calm and assess the general situation. | С) Сохранять спокойствие и оценить общую ситуацию. |
| Despite the general calm that prevailed during the reporting period, a number of violent incidents between youth groups occurred. | Несмотря на общее спокойствие, которое царило в течение отчетного периода, тем не менее произошел ряд инцидентов с применением насилия между группами молодежи. |
| They urged Haitian authorities to continue to strengthen the rule of law and ensure calm among the population. | Они настоятельно призвали власти Гаити продолжать укреплять верховенство права и обеспечивать спокойствие среди населения. |
| At the time, it appeared that calm and the status quo ante would be restored without further incident. | На тот момент складывалось впечатление, что спокойствие и статус-кво анте будут восстановлены без дальнейших инцидентов. |
| We encourage all sides to remain calm and to avoid any action that could exacerbate the fragile security situation any further. | Мы призываем все стороны сохранять спокойствие и избегать любых действий, которые могут привести к дальнейшему обострению нестабильного положения в сфере безопасности. |
| Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. | Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
| This relative calm was broken by a series of night raids on homes that began on 3 July. | Это относительное спокойствие было нарушено серией ночных рейдов по жилым домам, которые начались З июля. |
| Members also urged all parties to remain calm, and voiced support for regional mediation efforts facilitated by the Organization of American States. | Члены совета также настоятельно призвали все стороны проявлять спокойствие и выразили поддержку посредническим усилиям предпринимаемым на региональном уровне при поддержке со стороны Организации американских государств. |
| I hope that episode is now over, and simply call for greater calm and dignity in our discussions. | Надеюсь, что этот эпизод исчерпан, и просто призываю сохранять в ходе наших обсуждений спокойствие и достоинство. |
| It will be important for both parties to show determination, courage, calm and restraint, and to act solely according to international law. | Важно, чтобы обе стороны проявили решимость, мужество, спокойствие и сдержанность и действовали исключительно в рамках международного права. |
| In the above-mentioned instance, relative calm in cross-border relations had existed for several months. | В вышеупомянутом случае относительное спокойствие в трансграничных отношениях продолжалось в течение нескольких месяцев. |
| The Under-Secretary-General called on the parties to return to calm and reminded them of their obligations under the road map. | Заместитель Генерального секретаря призвал стороны проявлять спокойствие и напомнил им об их обязанностях по дорожной карте. |
| The air incursions elevate tension and disrupt the fragile calm along the Blue Line. | Воздушные вторжения усиливают напряженность и подрывают хрупкое спокойствие вдоль «голубой линии». |
| Following interventions by the international community, calm was restored late in the evening and the Independent Electoral Commission announced the provisional results of the presidential elections. | После вмешательства международного сообщества поздно вечером было восстановлено спокойствие, и Независимая избирательная комиссия обнародовала предварительные итоги президентских выборов. |
| But for the past six weeks, this calm has been gravely challenged. | Однако за последние полтора месяца это спокойствие не раз грубо нарушалось. |
| Nicaragua calls for calm and negotiation, putting aside double standards, and the promotion of dialogue. | Никарагуа призывает сохранять спокойствие и вести переговоры, не применять двойные стандарты и содействовать диалогу. |
| Similar demonstrations took place in other parts of the region on the same day with the international community calling for calm and restraint. | В тот же день подобные демонстрации прошли и в других частях региона, при этом международное сообщество призвало проявлять спокойствие и сдержанность. |