We continue to believe that the parties must take action to end the violence, to maintain calm and to return to negotiations. |
Мы по-прежнему считаем, что стороны должны принять меры к тому, чтобы прекратить насилие, должны сохранять спокойствие и вернуться к переговорам. |
With regard to internally displaced persons, the visible calm and feeling of security in the country have permitted the Government's ongoing success with the national recovery strategy. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то видимое спокойствие и чувство безопасности в стране позволили правительству добиваться поступательного прогресса в осуществлении национальной стратегии восстановления. |
Turning to the situation in southern Lebanon, we see that relative calm has prevailed along the Blue Line for just over three months. |
Что касается ситуации на юге Ливана, то я хотел бы сказать, что относительное спокойствие сохраняется вдоль «голубой линии» в течение вот уже более трех месяцев. |
As they indicated in a statement on 9 February, Quartet principals hope that the desired calm would prevail as a result of the agreement. |
Как отмечалось в заявлении от 9 февраля, «четверка» надеется, что желательное спокойствие будет восстановлено в результате этого соглашения. |
Both sides should carefully respect the hard-won resolution 1701 and exercise maximum restraint and calm, so as to effectively implement their commitments to cease all hostile acts. |
Обе стороны должны неукоснительно соблюдать принятую с таким трудом резолюцию 1701 и проявлять максимальную сдержанность и спокойствие, с тем чтобы эффективно выполнить свои обязательства по прекращению всех враждебных действий. |
With disputes on the presidential election evolving, we hope that all parties in Lebanon will stay calm and settle their differences by seeking common ground through political consultation. |
В условиях разворачивающихся споров вокруг президентских выборов мы выражаем надежду на то, что все стороны в Ливане будут сохранять спокойствие и смогут урегулировать свои разногласия благодаря выработке единой позиции в ходе политических консультаций. |
The responsive intervention of the SADC allies effectively contained the situation and established the relative calm and stability prevailing in the Democratic Republic of the Congo today. |
Вмешательство стран САДК позволило сдержать это вторжение и установить относительное спокойствие и стабильность, которое наблюдается сегодня в Демократической Республике Конго. |
We have also found ourselves maintaining calm in some seemingly intractable stalemates, such as Cyprus and the Middle East. |
Нам также приходилось поддерживать спокойствие в некоторых, как представлялось, неразрешимых тупиковых ситуациях, таких, как на Кипре и Ближнем Востоке. |
While large parts of Tajikistan were relatively calm, the centre of the country, including Dushanbe and environs, was marked by a high level of violence. |
Если на значительных участках территории Таджикистана наблюдалось относительное спокойствие, то в центре страны, включая Душанбе и его окрестности, отмечался высокий уровень насилия. |
The Ministry of Foreign Affairs of Tajikistan once again appeals to employees of diplomatic missions and international organizations in Tajikistan to stay calm and continue working normally. |
Министерство иностранных дел Республики Таджикистан еще раз обращается к сотрудникам дипломатических миссий и международных организаций в Таджикистане сохранять спокойствие и продолжать свою работу в обычном режиме. |
How long that relative calm can last, with the International Emergency Multinational Force still now in the process of deploying, is not known. |
Насколько долго сохранится это относительное спокойствие, если учитывать, что Временные чрезвычайные многонациональные силы находятся сейчас в стадии развертывания, неизвестно. |
The UNIFIL area of operation has been calm for the most part, with a substantial reduction in the number of incidents relative to my previous report. |
В зоне деятельности ВСООНЛ отмечалось по большей части спокойствие, и по сравнению с моим предыдущим докладом количество инцидентов существенно сократилось. |
As far as we know, despite the relative calm in East Timor, hard-line militias may still pose a long-term threat and continue to be a source of concern. |
Насколько нам известно, несмотря на относительное спокойствие в Восточном Тиморе, фанатичные ополченцы все еще способны создавать долгосрочную угрозу и оставаться источником беспокойства. |
Both the air violations and the ensuing anti-aircraft fire threaten to disrupt the calm that has otherwise characterized the situation along the Blue Line. |
Как нарушения воздушного пространства, так и ответный зенитный огонь угрожают нарушить спокойствие, которым характеризуется ситуация вдоль «голубой линии». |
Katanga remained relatively calm, with the exception of the northern and central area of the province where Mayi-Mayi groups remained reluctant to demobilize. |
В Катанге в целом сохранялось спокойствие, если не считать северного и центрального районов этой провинции, где группы мауи-мауи по-прежнему отказывались от демобилизации. |
The European Union calls on all parties to ensure continued calm and to make progress on the important economic and political reform challenges facing the country. |
Европейский союз призывает все стороны обеспечить постоянное спокойствие и добиться прогресса в решении стоящих перед страной серьезных задач в области экономической и политической реформы. |
Within this context, I am pleased by the relative stability and calm that prevailed in the UNIFIL area of operations during the reporting period. |
В этом контексте я с удовлетворением констатирую, что в течение отчетного периода в районе операций ВСООНЛ сохранялась относительная стабильность и спокойствие. |
In spite of the gravity of these events, relative stability and calm prevailed in the UNIFIL area of operations during most of the reporting period. |
Несмотря на тяжесть этих событий, относительная стабильность и спокойствие превалировали в районе операций ВСООНЛ на протяжении большей части отчетного периода. |
The Council calls on the leaders of the Government of Southern Sudan and the SPLA to find peaceful solutions to the violence, prevent further clashes, and restore calm. |
Совет призывает лидеров правительства Южного Судана и НОАС найти мирное решение проблемы насилия, не допустить дальнейших столкновений и восстановить спокойствие. |
I called on all sides to refrain from provocative statements and to remain calm, and on all competent law enforcement authorities to take urgent measures to bring the perpetrators to justice. |
Я обратился ко всем сторонам с призывом воздерживаться от провокационных заявлений и сохранять спокойствие и призвал все компетентные правоохранительные органы принять срочные меры с целью привлечения виновных к ответственности. |
The Chairperson would like to urge the Sudanese people to continue maintaining calm, and looks forward to a smooth completion of the electoral process with the announcement of the final results of the elections. |
Председатель хотел бы настоятельно призвать народ Судана продолжать сохранять спокойствие и надеется на беспроблемное завершение избирательного процесса объявлением окончательных результатов выборов. |
Article 618 criminalizes "disrupting the order, comfort and calm of the general public or preventing people from work". |
Согласно статье 618 незаконными являются действия, "нарушающие порядок, отдых и спокойствие граждан или мешающие людям работать". |
I would remind the parties that any crossing of the Blue Line, whether planned or inadvertent, endangers the precarious calm that prevails in southern Lebanon. |
Я хотел бы напомнить сторонам, что любое пересечение «голубой линии», будь оно запланированным или случайным, ставит под угрозу хрупкое спокойствие, которое существует в южной части Ливана. |
The Parliament of Georgia appeals to the population of the region to keep calm and to refrain from participation in the military activities inspired by the illegal armed formations. |
Парламент Грузии призывает население региона сохранять спокойствие и воздерживаться от участия в военных действиях, инспирированных незаконными вооруженными формированиями. |
Throughout this period, I engaged in bilateral contacts with leaders from the region to urge a return to the calm and to avoid further escalation and bloodshed. |
В течение всего этого периода я поддерживал двусторонние контакты с лидерами региона, настоятельно призывая восстановить спокойствие и избежать дальнейшей эскалации насилия и кровопролития. |