In the regional sphere, we welcome the general calm currently prevailing in Lebanon as a result of the efforts of the Lebanese people and parties. |
Что касается ситуации в регионе, мы приветствуем общее спокойствие, которое в настоящее время преобладает в Ливане, что является результатом усилий ливанского народа и сторон. |
Calls upon the people of Timor-Leste to remain calm, exercise restraint and maintain stability in the country; |
призывает народ Тимора-Лешти сохранять спокойствие, проявлять выдержку и поддерживать стабильность в стране; |
In subsequent consultations of the whole, Council members expressed deep concern at clashes and unrest in Lebanon, and urged all sides to exercise calm and restraint. |
В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу вооруженных столкновений и беспорядков в Ливане и настоятельно призвали все стороны проявлять спокойствие и сдержанность. |
It is the hope of my delegation that all the parties concerned will remain calm and endeavour to solve the problem peacefully through consultation and dialogue. |
Моя делегация надеется, что все соответствующие стороны будут сохранять спокойствие и постараются разрешить проблему мирным образом посредством консультаций и диалога. |
Just maintain eye contact and keep a calm tone of voice, piece of cake. |
Просто помни о зрительном контакте и сохраняй спокойствие в голосе, будто ничего не происходит. |
Which is why I find it strange that you're so incredibly calm. |
Потому-то я и нахожу странным ваше невероятное спокойствие! |
As a result of the recent political and military developments in Burundi, the security situation has dramatically improved and calm has returned to most provinces. |
В результате политических и военных событий, произошедших в последнее время в Бурунди, положение в плане безопасности значительно улучшилось, и в большинстве провинций вновь воцарилось спокойствие. |
Despite the semblance of calm following the appointment of the new Prime Minister, underlying tensions arising from a number of factors remained a source of deep concern. |
Несмотря на кажущееся спокойствие, установившееся после назначения нового премьер-министра, внутренние трения, обусловленные рядом факторов, по-прежнему вызывают глубокую обеспокоенность. |
Council members called for calm among all parties and urged renewed commitment to the peace process, with a view to forming a new government. |
Члены Совета призвали все политические партии проявлять спокойствие и настоятельно призвали их вновь заявить о своей приверженности мирному процессу в целях создания нового правительства. |
Over the past 30 years, UNIFIL and his Government had worked hard to bring calm and stability to the south of Lebanon. |
За последние 30 лет ВСООНЛ и его правительство много сделали для того, чтобы на юге Ливана наступили спокойствие и стабильность. |
The mayor has urged Londoners to remain calm... |
Мэр призывает жителей Лондона сохранять спокойствие, |
The trick is to answer the question truthfully, saying as little as possible and staying calm. |
Хитрость заключается в том, чтобы отвечать на вопросы правдиво, говоря при этом как можно меньше и соблюдая спокойствие. |
You stay calm, you go home for dinner, you understand me? |
Сохраняйте спокойствие и будете ужинать дома Вы меня поняли? |
Perhaps I'd have remained calm if you'd have been there. |
Возможно, я бы сохранил спокойствие, если бы ты была там. |
There'll be lots of crying Stay calm |
Будет много плача, сохраняй спокойствие. |
The serene calm of our city has been shattered by the depravity of a gunman wearing face paint. |
Безмятежное спокойствие нашего города было нарушено порочностью бандита с разукрашенным лицом. |
Let's just keep it calm and back everybody up, okay? |
Давай сохранять спокойствие и очистим территорию. |
All right, everybody, stay calm. |
ОПАСНОСТЬ ЛЕСНЫХ ПОЖАРОВ! Сохраняйте спокойствие! |
"Stay calm", but my head is saying: |
"Сохраняй спокойствие", Но моя голова говорит: |
In efforts to restore calm, the Government dispatched units from the national army to the area while religious leaders and tribal chiefs attempted to secure a sustainable ceasefire. |
Стараясь восстановить спокойствие, правительство направило в этот район подразделения национальной армии, а религиозные лидеры и вожди племен в это время пытались обеспечить устойчивое прекращение огня. |
For instance, in Kenya, local peace committees established prior to the post-election violence had helped to maintain calm in some parts of the country. |
Так, в Кении благодаря деятельности местных комитетов защиты мира, учрежденных для предупреждения столкновений после выборов, удалось сохранить спокойствие в некоторых районах страны. |
Despite the ongoing volatility in the region, calm generally continued to hold along the Blue Line and in the UNIFIL area of operations during the reporting period. |
З. Несмотря на нынешнюю неустойчивую обстановку в регионе, в отчетном периоде на «голубой линии» и в зоне действий ВСООНЛ в целом сохранялось спокойствие. |
Indeed, following the adoption of the road map of the Peace and Security Council and resolution 2046 (2012), the two parties have maintained relative calm around their common border and made significant progress in improving their relations. |
Действительно, после принятия «дорожной карты» Совета мира и безопасности и резолюции 2046 (2012) обе стороны поддерживали относительное спокойствие в районе своей общей границы и добились значительного прогресса в улучшении своих отношений. |
The Special Coordinator said that fragile calm continued to prevail across the Blue Line but that Lebanon continued to face repeated challenges to its stability and security owing to the Syrian crisis. |
Специальный координатор сказал, что по обе стороны «голубой линии» сохраняется непрочное спокойствие, однако из-за сирийского кризиса Ливан по-прежнему сталкивается с постоянными угрозами своей стабильности и безопасности. |
This is attributed in part to the conflict mitigation strategy of UNISFA, which continued to secure a relative calm between the two communities. |
Это отчасти объясняется реализацией разработанной ЮНИСФА стратегии предотвращения и смягчения последствий конфликтов, благодаря которой в отношениях между двумя общинами сохраняется относительное спокойствие. |