The establishment of a United Nations monitoring force could only help in ending the recent tragic events and restoring calm, thus allowing the parties to resume their peace efforts. |
Создание сил Организации Объединенных Наций по наблюдению лишь помогло бы положить конец последним трагическим событиям и восстановить спокойствие, что позволило бы сторонам возобновить свои мирные усилия. |
But once calm has been restored, the only responsible course is to proceed as quickly as possible with the efforts to implement the "Standards for Kosovo" and to finalize the implementation plan. |
Однако, как только будет восстановлено спокойствие, единственный ответственный курс должен заключаться в скорейшем по возможности осуществлении усилий в целях достижения «стандартов для Косово» и завершения имплементационного плана. |
Pakistan fully supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, and the call made by the Secretary-General to help restore calm and stability. |
Пакистан полностью поддерживает усилия Специального представителя Генерального секретаря г-на Холкери и призыв Генерального секретаря восстановить спокойствие и нормализовать ситуацию. |
We urge all of Kosovo's political leaders, both Albanian and Serb, to act responsibly and to call on the population to put an immediate end to violence and to restore calm. |
Мы призываем всех косовских политических руководителей, как албанцев, так и сербов, проявлять ответственность и призвать население немедленно положить конец насилию и восстановить спокойствие. |
We wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, keep calm, practice restraint and refrain from any actions that may lead to deterioration or the escalation of tensions. |
Мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны занять максимально ответственную и конструктивную позицию, соблюдать спокойствие, сдержанность и не допускать никаких действий, способных привести к ухудшению ситуации или эскалации напряженности. |
In order to reduce those dangers, strengthening the international financial architecture must remain a priority, and indeed the health of the world economy and the relative calm in financial markets afforded a conducive environment for the introduction of change. |
Чтобы уменьшить эту опасность, приоритет должен оставаться за укреплением международной финансовой архитектуры, при том что общее благоприятное состояние мировой экономики и относительное спокойствие на финансовых рынках создают условия, способствующие проведению реформ. |
It is clear that MINUSTAH is playing a very important role in terms of stability and deterrence, which continues to be pivotal, even in areas where calm currently prevails, many of which have an insufficient State presence. |
Очевидно, что МООНСГ играет очень важную роль в том, что касается обеспечения стабильности и сдерживания, что по-прежнему является ключевым фактором даже в тех районах, где в настоящее время преобладает спокойствие, во многих из которых имеется незначительное присутствие органов государственной власти. |
Relative calm and stability has been restored in most of East Timor, and we remember here today the sacrifices made by peacekeepers from Australia, Bangladesh, Nepal and my own country who in recent months laid down their lives to help achieve this. |
На большей части территории Восточного Тимора восстановлены относительное спокойствие и стабильность, и сегодня мы воздаем дань памяти миротворцам Австралии, Бангладеш, Непала и моей собственной страны, которые в последние месяцы отдали свою жизнь для достижения этой цели. |
The President of the Republic appealed publicly for "calm, harmony, mutual support and peaceful coexistence" and asked people to "refrain from personal acts of reprisal". |
Президент Республики обратился к населению с призывом соблюдать "спокойствие, проявлять понимание и солидарность и уважать принципы мирного сосуществования"... "а также не брать на себя функции карательных органов". |
We urge other countries in the region to remain calm and to continue to exercise the restraint they have so far shown in responding to these events. |
Мы настоятельно призываем другие страны в регионе сохранять спокойствие и по-прежнему проявлять сдержанность, которую они и демонстрировали до сих пор в ответ на эти события. |
In view of the current delicate situation, it was essential to avoid aggravating matters by statements which would not help at a time when calm and patience were particularly required so that Mr. Baker's mission of mediation would be successful. |
Принимая во внимание деликатность момента, необходимо избежать усугубления ситуации заявлениями, которые не помогут делу в период, когда особенно требуются спокойствие и терпение, с тем чтобы посредническая миссия г-на Бейкера увенчалась успехом. |
He reported that calm had been restored, noted the support provided by the UNMISET security forces in resolving the crisis and their full cooperation with the Government of Timor-Leste, and outlined suggestions for avoiding a possible recurrence of such incidents. |
Он сообщил, что восстановлено спокойствие и подчеркнул поддержку Сил безопасности МООНПВТ в урегулировании кризиса и их полное сотрудничество с правительством Тимора-Лешти, а также выступил с рекомендациями относительно того, чтобы не допустить возможного повторения указанных инцидентов. |
As for the situation along the Blue Line, the Special Coordinator reported that despite the tension the parties had acted with restraint and maintained an overall calm in the area. |
Что касается положения вдоль «голубой линии», то Специальный координатор сообщил, что, несмотря на напряженность, стороны проявляют сдержанность и обеспечивают в целом спокойствие в этом районе. |
We appreciated the calm that surrounded the preparations for those elections, as well as the fact that they proceeded according to democratic norms, as Mr. Guéhenno emphasized. |
Мы по достоинству оценили то спокойствие, в обстановке которого прошла подготовка к этим выборам, равно как и тот факт, что проведены они были, как подчеркнул г-н Геэнно, в соответствии с демократическими нормами. |
The delegations which expressed views stressed that the relative calm in the area remained precarious, and that violations of the Blue Line by both sides could lead to an escalation of the tension. |
Выступившие делегации подчеркнули, что относительное спокойствие в этом районе по-прежнему является неустойчивым и что нарушения «голубой линии» обеими сторонами могут привести к эскалации напряженности. |
The calm and professional attitude and the experience of the members of the force who participated were noticed by all the actors involved and reported in the press. |
Спокойствие, профессионализм и опыт задействованных военнослужащих были отмечены всеми сторонами и средствами массовой информации. |
In this context, the Government of Côte d'Ivoire welcomes the fact that calm has been restored, following the vigorous actions taken by the Council on the day after the events of January against those whom it deemed responsible for stymieing the national peace and reconciliation process. |
В этом контексте правительство Кот-д'Ивуара приветствует тот факт, что спокойствие было восстановлено после решительных мер, принятых Советом на следующий же день после начала январских событий в отношении тех, кого оно сочло ответственными за подрыв национального процесса мира и согласия. |
Members of the Council may recall that for most of this year we have characterized the situation along the Blue Line as having an uneasy, fragile calm. |
Члены Совета могут вспомнить, что на протяжении большей части этого года мы характеризуем ситуацию вдоль «голубой линии» как напряженное, неустойчивое спокойствие. |
Mitchell is the means by which the parties can restore calm and rebuild enough confidence - in each other and in the process itself - to restart a real political dialogue. |
Рекомендации Митчелла - это средство, с помощью которого стороны могут восстановить спокойствие и в достаточной степени восстановить доверие - друг к другу и к самому процессу - для того чтобы вновь приступить к реальному политическому диалогу. |
At the same time, they must demonstrate calm and restraint and maintain the security of the Temporary Security Zone, avoiding any unilateral actions that would negatively affect the peace process. |
В то же время они должны проявлять спокойствие и выдержку и поддерживать безопасность во временной зоне безопасности, избегая при этом любых односторонних действий, которые могли негативно сказаться на мирном процессе. |
It is critical that calm and public order prevail now, so that elections can take place under the best possible conditions of freedom, fairness and transparency. |
Критически важно, чтобы сейчас сохранялись спокойствие и порядок, чтобы выборы могли пройти в наиболее оптимальных условиях свободы, справедливости и транспарентности. |
At a time when either calm or instability can become self-reinforcing, it would be advisable to retain a military component within UNMISET for a further year, with modified tasks, to reduce the risk of destabilizing incidents. |
Сейчас, когда либо спокойствие, либо отсутствие стабильности могут приобрести самоусиливающий характер, было бы желательно сохранить в составе МООНПВТ еще на один год военный компонент с измененными задачами, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизирующих инцидентов. |
The calm that currently prevails is highly vulnerable to disruption and the gains that have been made are susceptible to reversals. |
Спокойствие, сохраняющееся в настоящий момент, может быть нарушено, а достигнутые успехи могут быть сведены на нет. |
The Council agreed on a statement to the press urging the two candidates and all political leaders to maintain calm and peace throughout the electoral process, and reiterating its full support to UNOCI in the implementation of its mandate. |
Совет согласовал заявление для прессы, в котором он настоятельно призвал двух кандидатов и всех политических лидеров поддерживать спокойствие и мир на всем протяжении избирательного процесса и вновь заявил о своей полной поддержке ОООНКИ при осуществлении ею своего мандата. |
He also called on all sides to refrain from provocative statements, to remain calm and to commit to dialogue as a necessary process to address the challenges faced in northern Kosovo. |
Он также призвал все стороны воздерживаться от провокационных заявлений, сохранять спокойствие и проявлять приверженность диалогу как необходимому процессу для решения проблем в Северном Косово. |