The buyer did not do so and accepted only part of the trees at a later point in time. |
Продавец не выполнил данное условие и принял лишь часть деревьев в более поздний срок. |
The buyer failed to comply with its obligation after the goods were delivered. |
После того как товар был доставлен, продавец своего обязательства не исполнил. |
The seller accepted, but after three payments the buyer failed to comply with the schedule. |
Продавец согласился с предложением покупателя, однако после осуществления трех платежей тот перестал соблюдать согласованный график. |
The seller sued the buyer before the Court of First Instance, requesting the payment of the transaction. |
Продавец обратился в суд первой инстанции с требованием об оплате сделки покупателем. |
The seller commenced arbitration in which the buyer failed to participate without giving a reason. |
Продавец возбудил арбитражное разбирательство, в котором покупатель без объяснения причин не участвовал. |
The seller persistently urged the buyer to pay for the goods under article 53 CISG. |
Продавец неоднократно призывал покупателя уплатить цену за товар в соответствии со статьей 53 КМКПТ. |
The tribunal further found that the buyer must compensate for the various costs incurred by the seller. |
Арбитражный суд также пришел к выводу, что покупатель должен возместить различные расходы, которые понес продавец. |
Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. |
Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара. |
The seller entered into fourteen contracts with the buyer for the sale of hats. |
Продавец и покупатель заключили четырнадцать договоров купли-продажи головных уборов. |
The seller sold the products to the buyer through a third party who was responsible for payment of freight, customs duties and for relating tasks. |
Продавец продавал товар покупателю через третье лицо, отвечавшее за оплату перевозки, уплату таможенных пошлин и аналогичные функции. |
Alleging fundamental breach by the buyer, the seller sought damages for economic loss and interest. |
Ссылаясь на существенное нарушение договора, продавец требовал возмещения убытков и уплаты процентов. |
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. |
Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
Due to the persisting refusal of the seller to bear the losses of the buyer, this latter filed for arbitration. |
Поскольку продавец упорно отказывался возместить покупателю понесенные убытки, тот начал арбитражное разбирательство. |
A Chinese seller entered into a contract with a German buyer for the purchase of clothes. |
Продавец из Китая заключил договор на поставку одежды с покупателем из Германии. |
The seller admitted these problems in a fax to the buyer. |
Продавец признал наличие этих дефектов в факсе, адресованном покупателю. |
The seller finally stated that the buyer repaired the clothes in its factory. |
Наконец, продавец заявил, что покупатель самостоятельно исправил дефекты одежды на своей фабрике. |
The buyer accepted and modified the L/C for the fourth time, but the seller never delivered the remaining goods. |
Покупатель согласился и изменил условия аккредитива в четвертый раз, однако продавец так и не поставил оставшуюся часть товара. |
The seller insisted that the buyer place an additional order as stipulated in the Second Agreement. |
Продавец же настаивал на том, чтобы покупатель разместил новый заказ в соответствии с условиями второго соглашения. |
The seller asserted that the buyer's officers had admitted to withholding payment because of defective merchandise from previous orders. |
Продавец утверждал, что сотрудники покупателя ранее признали, что отказ произвести платеж был вызван поставкой бракованного товара на основании предыдущих заказов. |
A contract for the sale of frozen lobster tails was concluded orally between the seller in Quebec and the buyer in Illinois. |
Продавец из провинции Квебек и покупатель из штата Иллинойс заключили устный договор купли-продажи замороженных шеек лангуста. |
The seller delivered the goods, but the buyer paid the price only partially by means of barter. |
Продавец поставил товар, однако покупатель оплатил его лишь частично на основе бартера. |
An Italian seller entered into a contract for the sale of printing equipment with a French buyer. |
Продавец из Италии заключил договор купли-продажи полиграфического оборудования с покупателем из Франции. |
Consequently, the arbitral tribunal deemed the two agreements valid and ordered the seller to pay the buyer the promised sum. |
Поэтому суд признал оба соглашения действительными и постановил, что продавец должен уплатить покупателю обещанную сумму. |
Further, the tribunal ordered the seller to pay for the buyer's attorneys' and arbitration fee but without interests. |
Кроме того, суд постановил, что продавец должен оплатить гонорар адвокатов покупателя и арбитражный сбор, но без процентов. |
As the seller did not prepare the goods in conformity with the contract standard, the buyer was under no obligation to open the L/C. |
Поскольку продавец не обеспечил соответствие товара указанному в договоре стандарту, покупатель был вправе не открывать аккредитив. |