On grounds of lack of conformity, the buyer refused to pay the purchase price and the seller commenced proceedings. |
Ввиду несоответствия товара покупатель отказался уплатить закупочную цену и продавец предъявил иск. |
The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. |
Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение. |
Furthermore, at the buyer's request, the seller had paid the expenses of an expert. |
Более того, по просьбе покупателя продавец оплатил расходы на привлечение эксперта. |
The seller sent a letter of confirmation to which the buyer failed to reply. |
Продавец направил подтверждение, на которое покупатель не дал ответа. |
An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. |
Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи. |
In that situation the seller has to place the goods at its place of business at the buyer's disposal. |
В такой ситуации продавец обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в месте нахождения его коммерческого предприятия. |
If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. |
Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение. |
If the seller does not perform the buyer may resort to any available remedy including avoidance. |
Если продавец не исполняет обязательства, покупатель может прибегнуть к любым доступным средствам правовой защиты, включая расторжение договора. |
At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. |
По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным. |
The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. |
Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48. |
An aggrieved seller may require the buyer to pay the price pursuant to article 62. |
Потерпевший продавец может потребовать от покупателя уплаты цены согласно статье 62. |
In the absence of the buyer's breach he would have been able to make two sales. |
При отсутствии нарушения договора со стороны покупателя продавец смог бы осуществить две продажи. |
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. |
Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
The buyer dismissed its general manager, and the seller invoked this as grounds for terminating the contract. |
Покупатель уволил своего генерального директора, и продавец сослался на это как на основание для прекращения договора. |
The buyer or seller can specify in the code below that ingredients be added to the product. |
Покупатель или продавец могут указать в нижеследующем коде, что к продукту добавлены ингредиенты. |
This case involved a German seller of textiles and a French buyer. |
В данном судебном деле сторонами в споре выступали продавец тканей из Германии и покупатель из Франции. |
On receipt of an order, the seller supplied the buyer with a quantity of machines, the price of which was never subsequently paid. |
На основании соответствующего заказа продавец поставил покупателю партию станков, цена которых впоследствии не разглашалась. |
This solution is also supported by article 48 (2) according to which the seller must ask for the buyer's consent for cure. |
Такое решение подтверждается также пунктом 2 статьи 48, согласно которому продавец должен спросить у покупателя согласие на исправление. |
Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages. |
Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков. |
The seller who has failed to perform its obligation cannot force the buyer to accept a later performance. |
Продавец, который не исполнил своего обязательства, не может принудить покупателя принять просроченную поставку. |
If the seller does not use the time extension for delivery the buyer is entitled to avoid the contract. |
Если продавец не воспользовался дополнительным сроком для поставки, покупатель имеет право расторгнуть договор. |
If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. |
Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. |
The seller and buyer may also be bound by trade usages with respect to risk of loss or damage. |
Продавец и покупатель могут также быть связаны торговым обычаем в отношении риска утраты или повреждения товара. |
The vendor relied expressly on article 71 CISG to justify its suspension of delivery due to the buyer's failure regarding payment. |
Оправдывая приостановление поставок тем фактом, что покупатель не произвел оплату, продавец прямо ссылался на статью 71 КМКПТ. |
The seller sold computer microprocessors to the buyer, who paid the price and resold the goods in the original package without examining them. |
Продавец продал компьютерные микропроцессоры покупателю, который уплатил полагавшуюся цену и, не проверив, перепродал их в оригинальной упаковке. |