An American company (the seller) agreed to sell Christmas trees to a Mexican customer (the buyer). |
Американская компания (продавец) договорилась о продаже рождественских елей мексиканскому заказчику (покупателю). |
The agreement provided that the seller would notify the buyer in a timely fashion if the seller changed its place of manufacture. |
В соглашении предусматривалось, что продавец своевременно уведомит покупателя в случае изменения места изготовления. |
Later on, the seller brought an action against the buyer for breach of the obligation to pay the purchase price. |
Позже продавец подал против покупателя иск в связи с нарушением обязательства уплатить покупную цену. |
Therefore, the Arbitration Tribunal dismissed the buyer's assertion that the seller had committed an anticipatory breach of contract. |
Поэтому арбитражный суд отклонил утверждение покупателя о том, что продавец совершил преждевременное нарушение договора. |
The seller prepared the goods for delivery and notified the buyer. |
Продавец подготовил товар к отправке и уведомил покупателя. |
An Austrian buyer and a Spanish seller entered into a contract about a moulding machine, including sale and installation at the place of destination. |
Покупатель из Австрии и продавец из Испании заключили договор об окутывающем станке, включая его продажу и монтаж на месте назначения. |
The buyer and the seller entered into a sales contract about real estate. |
Покупатель и продавец заключили договор купли-продажи недвижимости. |
A U.S. seller and a Spanish buyer entered into a contract for the purchase and installation of a printing machine. |
Продавец из Соединенных Штатов Америки и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи и монтажа печатной машины. |
The seller visited the buyer's premises in June 2001 to verify the lack of conformity. |
В июне 2001 года продавец посетил коммерческое предприятие покупателя на предмет проверки несоответствия. |
The third party filed its claim after the buyer and the seller had signed the contract. |
Третья сторона подала иск после того, как покупатель и продавец подписали договор. |
The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. |
Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной. |
The seller should also refund the buyer the price of the goods with interest. |
Продавец должен также возместить покупателю цену товара и соответствующие проценты. |
The buyer and the seller entered into a contract for the purchase of Indonesian Merbau round logs. |
Покупатель и продавец заключили договор на куплю-продажу кругляка индонезийской древесины мербау. |
A Chinese seller faxed to a British buyer a contract document for the sale of two containers of peppermint oil. |
Продавец из Китая направил покупателю в Англии по факсу проект договора о купле-продаже двух контейнеров масла мяты перечной. |
The seller sent a fax to the buyer to confirm this agreement. |
Продавец направил факс покупателю для подтверждения этого устного соглашения. |
The buyer had never objected to that procedure and the court thus accepted the existence of an agreement between the parties. |
Продавец никогда не протестовал против этой процедуры, из чего суд сделал вывод о существовании соглашения между сторонами. |
Therefore, whether or not the seller had accepted the buyer's standard confirmation form did not affect the validity of the contract. |
Поэтому вопрос о том, согласился продавец принять стандартный бланк подтверждения покупателя или нет, не затрагивает действительность договора. |
A Chinese seller and an American buyer entered into a contract for the sale of industrial raw materials in April 1998. |
Китайский продавец и американский покупатель заключили договор о купле-продаже промышленного сырья в апреле 1998 года. |
The seller urged the buyer to redeem the B/L and pay the contract price. |
Продавец обратился с настойчивой просьбой к покупателю принять коносамент и оплатить договорную цену. |
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. |
Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору. |
Later on, the seller sued the buyer for payment of the goods in Germany. |
Впоследствии продавец возбудил в Германии судебное разбирательство в отношении покупателя по вопросу об оплате товаров. |
The seller sent several invoices and the CMR documents to the buyer, but did not receive payment. |
Продавец направил несколько счетов-фактур и документы согласно КДПГ покупателю, но не получил платежа. |
The seller argued that the buyer was bound by this clause. |
Продавец утверждал, что покупатель связан этим положением. |
The seller confirmed the order and delivered the fabric to the buyer in August 1993. |
Продавец подтвердил заказ и произвел поставку ткани покупателю в августе 1993 года. |
A seller located in the United States agreed to sell machinery to a buyer located in Canada. |
Продавец из Соединенных Штатов согласился продать оборудование покупателю из Канады. |