The dispute arose when the Japanese seller demanded the payment of the second instalment arguing that, according to the plain meaning of the contract clause, the buyer had fulfilled the required conditions. |
Спор возник в связи с тем, что продавец из Японии потребовал произвести платеж по второму взносу, утверждая, что по смыслу договорного положения покупатель выполнил требуемые условия. |
The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. In accordance with Article 74 CISG, the seller had no right to claim the damages for this loss. |
Суд определил, что эти убытки превысили ущерб, который покупатель предвидел или должен был предвидеть в момент заключения договора, и постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец не вправе требовать возмещения ущерба по этим убыткам. |
The court noted that article 36 CISG holds the seller liable for any lack of conformity of the goods which occurs after the time the risk passes to the buyer and which is due to a breach of any of the seller's obligations. |
Суд отметил, что согласно статье 36 КМКПТ продавец несет ответственность за любое несоответствие товара, которое имеет место после перехода риска на покупателя и которое является следствием нарушения продавцом любого своего обязательства. |
When the machine did not work properly upon its installation, the seller refused to repair the machine under the existing electric generator, but required the buyer to first put the machine to an electronic connection with a different electric voltage. |
После монтажа машины выяснилось, что она должным образом не функционирует, но продавец отказался произвести ремонт станка, подключенного к имеющемуся электрогенератору, требуя от покупателя сначала подключить станок через электронное соединение к генератору с другим напряжением. |
The seller argued that there was no risk that the buyer could be held liable for the license fees, because there had been no breach of contract by the parent company. |
Продавец утверждал, что не существует опасности того, что ответственность за выплату лицензионного вознаграждения может быть возложена на покупателя, так как со стороны материнской компании никакого нарушения договора не было. |
In general, the responsibilities and financial liabilities are easier to allocate when the source owner, the seller and the buyer of the scrap metal are all within the same country. |
Как правило, распределение ответственности и финансовых обязательств упрощается в случае, когда владелец источника, продавец и покупатель металлолома находятся в пределах одной и той же страны. |
Progress in implementing the strategic plan was thus very slow and if the State only bought back land on the basis of "willing seller, willing buyer", it would not achieve the goals it had set itself within the time frame. |
Таким образом, выполнение стратегического плана идет очень медленным ходом, и если государство будет приобретать земли только способом «желающий продавец, желающий покупатель», оно не достигнет в срок поставленных целей. |
The buyer requested compensation from the seller, but the negotiations were unsuccessful as the seller denied liability on the contractual grounds that claims could only be placed within 90 days of the arrival of the goods. |
Покупатель потребовал компенсацию у продавца, однако переговоры не увенчались успехом, поскольку продавец снял с себя ответственность по контракту на том основании, что иски могут предъявляться в течение 90 дней с момента прибытия товара. |
The seller also claimed that the buyer had waived the right to claim for quality defects as it had not inspected the goods prior to shipment nor raised the claim within three months after the goods' arrival at the destination port. |
Продавец также утверждал, что покупатель утратил право предъявлять иск в связи с дефектами качества, поскольку он не проверял товар до отгрузки и не предъявлял претензий в течение трех месяцев после прибытия товара в порт назначения. |
In addition, the seller requested that the buyer should pay for the remaining undelivered flanges determined in the contracts and compensate the seller for losses due to storage, reprocessing, and lost profit. |
Кроме того, продавец требовал, чтобы покупатель произвел оплату за оставшиеся недопоставленными фланцевые профили, о которых говорится в контрактах, и выплатил продавцу компенсацию за убытки, понесенные вследствие хранения, переработки и потери прибыли. |
The seller, however, did not deliver the goods and proceeded to avoid the contract arguing that the buyer had breached its obligation to sell the goods in countries of the Middle East, as garments from previous sales contracts had been detected in Japan. |
Продавец, однако, не поставил товар и принял меры по расторжению договора, утверждая, что покупатель нарушил свое обязательство продавать товар в странах Ближнего Востока, поскольку изделия, поставленные по предшествующим договорам купли-продажи, были замечены в Японии. |
Thus, the Tribunal concluded that the seller had fundamentally breached the contract and, according to Article 49 (1) (a) CISG, the buyer was entitled to declare the contract avoided. |
Поэтому арбитражный суд постановил, что продавец существенно нарушил договор, и в соответствии со статьей 49 (1) (а) КМКПТ покупатель имел право заявить о расторжении договора. |
After the first container of oil was delivered at the original price, therefore, the buyer and the seller entered into an oral agreement to increase the price of the remaining peppermint oil. |
После того, как первый контейнер с маслом был доставлен по первоначальной договорной цене, покупатель и продавец достигли устного согласия повысить цену на остающуюся часть груза. |
In its defence, the buyer asserted that it did not issue the L/C because, contrary to the General Trading Terms of the sector, the seller had not provided samples of the wool after the contracts had been concluded. |
Со своей стороны покупатель утверждал, что он не выставил аккредитив, поскольку вопреки общим торговым положениям в этом секторе, продавец не передал ему образцы шерсти после заключения договоров. |
Finally, there were no documents confirming the agency agreement between the agent and the seller; thus the seller never actually informed the buyer of the requirement to issue the L/C, and of the issuance time, place and bank. |
Далее не имелось документов, подтверждающих соглашение между агентом и продавцом, поэтому продавец фактически не информировал покупателя о его обязательстве выставить аккредитив, включая указание времени, места и название банка. |
This was to be considered a seller's failure, though, given the specific circumstances of the case, the seller should have known that the buyer had no intention to perform the contracts. |
Это следует рассматривать ошибкой продавца, хотя, учитывая конкретные обстоятельства этого дела, продавец должен был знать, что покупатель не имеет намерения выполнять положения договоров. |
Nevertheless, although the pro forma invoices were not electronic evidence, the Court found that the seller had proven with great evidence the existence of a contract of sale and ordered the buyer to pay nominal damages. |
Тем не менее, хотя счета-проформы не являются электронным свидетельством, Суд определил, что продавец убедительно доказал наличие договора купли-продажи, и обязал покупателя возместить номинальные убытки. |
A French shoe manufacturer, the seller, sued a German shoe vendor, the buyer, for payment of the delivery of shoes pursuant to an invoice of April 1997. |
Французский изготовитель обуви, продавец, возбудил иск против немецкого продавца обуви, покупателя, с требованием оплатить поставку партии обуви согласно счету-фактуре от апреля 1997 года. |
After the seller rejected the request, the buyer filed an action for refund of the purchase price and for damages relating to expenses allegedly incurred in connection with the pick-up of the car from the seller. |
После того, как продавец отказал в этой просьбе, покупатель подал иск о возмещении цены покупки и также убытков, связанных, как он утверждал, с расходами на транспортировку автомобиля от продавца. |
In April 2003, the seller notified the buyer that additional cars of the second order were ready and fixed an additional period of time for the due payment. |
В апреле 2003 года продавец уведомил покупателя о том, что дополнительные автомобили по второму заказу готовы, и установил дополнительный срок для совершения причитающегося платежа. |
In this connection the court noted that under Article 35(3) the seller is not liable for non-conformity if the buyer at the time of the conclusion of the contract knew or could not have been unaware of such non-conformity. |
В этой связи суд отметил, что, согласно пункту З статьи 35 КМКПТ, продавец не несет ответственности за несоответствие товара, если во время заключения договора продавец знал или не мог не знать о таком несоответствии. |
The seller utilized general conditions which also indicated that "delivered goods remain the property of the seller until full payment has been received, meaning in particular that the buyer cannot resell the goods or give them as collateral". |
Продавец опирался на общие условия, в которых также указано, что "поставленные товары остаются собственностью продавца до получения полного платежа, имея в виду, что покупатель не может перепродать товар или использовать его в качестве закладной". |
The seller alleged that the buyer was guilty of a number of breaches of its contractual obligations and, on 28 June 2002, notified it of the non-renewal of the contract as of 31 December 2002. |
Продавец, ссылаясь, вопреки мнению покупателя, на различные нарушения договорных обязательств, 28 июня 2002 года уведомил его о том, что 31 декабря 2002 года договор продлен не будет. |
Based on the analysis of evidence, the Court held that the buyer was non-performing, since it had not executed due payment and that the seller had the right to terminate the contract. |
Проанализировав доказательства, суд постановил, что покупатель не исполнил своих обязательств, поскольку он не произвел оплату в установленный срок, и что продавец имеет право расторгнуть договор. |
The plaintiff, a Finnish seller of log houses, sold a family house to a German buyer, who at the same time became the sales agent of the Finnish seller in Germany. |
Истец - продавец бревенчатых домов из Финляндии - продал семейный дом покупателю из Германии, который одновременно с этим стал торговым представителем финского продавца в Германии. |