Since the buyer did not claim damages, it was irrelevant whether the seller knew of the buyer's urgent need of the goods. |
Поскольку покупатель не требовал возмещения ущерба, нет смысла говорить о том, знал ли продавец о срочной потребности покупателя в данном товаре. |
The seller sued the buyer to recover possession of the steel that had not been sold by the buyer. |
Продавец обратился в суд с иском о возвращении стали, которая не была продана покупателем. |
The Court observed that once it had become clear that the buyer would not take delivery, the seller had found a new buyer for the goods within two days. |
Суд отметил, что, как только стало ясно, что покупатель не будет принимать поставку, продавец нашел нового покупателя на данный товар в течение двух дней. |
Since the seller takes out insurance for the benefit of the buyer, he would not know the buyer's precise requirements. |
Так как продавец заключает страховку в пользу покупателя, он не знает точные требования покупателя. |
An Argentinean buyer and a German seller concluded a contract, containing a C & F clause, for the sale of dried mushrooms to be shipped to the buyer. |
Аргентинский продавец и германский покупатель заключили контракт, содержащий оговорку КАФ, на куплю-продажу сухих грибов, которые должны были быть поставлены покупателю. |
When the seller sued the buyer for the outstanding balance, the buyer filed a cross-claim seeking damages. |
Когда продавец предъявил покупателю иск об уплате оставшейся суммы, покупатель предъявил встречный иск о возмещении убытков. |
A Dutch seller (plaintiff) and a Swiss buyer (defendant) entered into an agreement for goods to be manufactured by the buyer with the raw material delivered by the seller. |
Голландский продавец (истец) и швейцарский покупатель (ответчик) заключили соглашение о производстве покупателем товаров из сырья, поставляемого продавцом. |
Following a request from the buyer to change the technical specifications, the seller sent a drawing to the buyer, showing that the original perforations had changed. |
В результате просьбы покупателя об изменении технических спецификаций продавец направил ему план, в котором указывались изменения в первоначальной перфорации. |
The buyer performed its contractual obligation to make a down payment, but the seller failed to deliver the goods even after the buyer postponed the delivery dates several times. |
Покупатель свое договорное обязательство об уплате аванса выполнил, продавец же товар не поставил даже после того, как покупатель несколько раз перенес сроки поставки. |
Following the buyer's refusal, the seller brought an action against the buyer seeking damages. |
В связи с отказом покупателя продавец обратился в суд, требуя от покупателя возмещения убытков. |
For example, if an fob seller arranges carriage for the account of the fob buyer, the buyer is the shipper. |
Например, если продавец на условиях ФОБ договаривается о перевозке за счет покупателя на условиях ФОБ, то покупатель выступает грузоотправителем. |
In another case the buyer argued that the seller had delivered fish of a different type than the buyer had ordered. |
В другом деле покупатель утверждал, что продавец поставил рыбу другого вида, чем заказывал покупатель. |
One decision concluded that the seller breached the contract by suspending delivery without immediately giving notice of the suspension to the buyer and that the buyer was therefore entitled to damages. |
В одном решении сделан вывод, что продавец нарушил договор, приостановив поставку без немедленного извещения покупателя о приостановлении, и поэтому покупатель имеет право на возмещение убытков. |
Where a seller had failed to deliver the goods and the aggrieved buyer bought no substitute goods, the buyer's damages are to be calculated under article 76. |
Если продавец не поставил товар и потерпевший покупатель не купил замену товара, то убытки покупателя должны исчисляться в соответствии со статьей 76. |
The buyer sent a declaration for the avoidance of the contract and the seller sued the buyer for the payment of the purchase price. |
Покупатель направил продавцу извещение о расторжении договора, а продавец предъявил ему иск об уплате покупной цены. |
After the date of delivery expired and despite repeated requests from the buyer, the seller refused to make the delivery, which prevented the buyer from honouring the contract for the resale. |
Несмотря на истечение срока поставки и неоднократные просьбы покупателя, продавец отказался поставить товар, из-за чего покупатель не смог выполнить договор о перепродаже. |
When the seller refused to accept the buyer's avoidance, the buyer revoked its avoidance and took steps to secure the necessary repairs and modifications by third parties in Canada. |
После того как продавец отказался расторгнуть договор, покупатель отозвал заявление о расторжении и принял меры для ремонта и переделки станка третьими лицами в Канаде. |
Then the seller issued an invoice to the buyer and the buyer agreed to undertake the L/C for the invoiced sum. |
После этого продавец выписал счет-фактуру покупателю, и покупатель согласился открыть аккредитив на указанную в нем сумму. |
Finally, the Court found that the seller should have given the buyer the opportunity to become apprised of its standard terms and conditions, for example by providing the buyer with their text. |
Наконец, суд отметил, что продавец должен был предоставить покупателю возможность ознакомиться со стандартными условиями, например направив ему их текст. |
Illustration 21-6: A fraudster contracts with a buyer to sell the buyer certain goods and both agree that the seller will accept a letter of credit as payment. |
Пример 21-6: Мошенник заключает с покупателем договор о продаже ему определенных товаров, и они оба соглашаются с тем, что продавец в качестве платежа примет аккредитив. |
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. |
Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями. |
After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. |
В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца. |
After numerous failed attempts to get the buyer to make the outstanding payment and suffering severe economic loss, the seller filed for arbitration proceedings against the buyer. |
После многочисленных безуспешных попыток заставить покупателя произвести оставшийся платеж и после того, как продавец понес серьезные экономические убытки, он возбудил арбитражное разбирательство в отношении покупателя. |
However, the seller complained that the buyer's confirmation form was too complicated and asked the buyer to sign and send back the contract document it had originally sent. |
Однако продавец высказал жалобу, что текст бланка подтверждения, направленного покупателем, является очень сложным, и в связи с этим обратился к покупателю с просьбой подписать и направить обратно текст договора, который был первоначально направлен в Англию. |
Finally, the seller argued that one inspection certificate submitted by the buyer had been issued beyond the deadline required by the contract and the buyer had lost its right to claim damages in accordance with Article 39 (1) CISG. |
Наконец, продавец утверждал, что один из сертификатов проверки, представленных покупателем, был подготовлен после срока, оговоренного в договоре, и покупатель потерял право требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ. |