Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Buyer - Продавец"

Примеры: Buyer - Продавец
And now the buyer and seller have targets on their head, if they're not dead already. И сейчас продавец и покупатель превратились в живые мишени, если они уже не мертвы.
After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги".
The seller refused and the buyer demanded it to pay back the loan, which the seller also refused. Продавец отказался выполнить эти требования, после чего покупатель потребовал вернуть заем, на что продавец также ответил отказом.
A Belgian plaintiff (i.e. the buyer) and a Dutch defendant (i.e. the seller) concluded contracts for the delivery of clothing of the winter collection. Истец из Бельгии (покупатель) и ответчик из Нидерландов (продавец) заключили договор на поставку одежды из зимней коллекции.
The buyer replied stating that the delivery of the second order had to be done before 25 March 1994 and the seller was in breach of contract. Покупатель ответил, что поставку товара по второму заказу следовало произвести до 25 марта 1994 года и что продавец, таким образом, нарушил договор.
The Italian seller, the applicant, delivered fabric to be used in the production of clothing to the Polish buyer. Истец, продавец из Италии, поставил ткань для пошива одежды покупателю из Польши.
A Russian buyer and a Czech seller entered into a contract for the purchase of a second-hand automated line for the production of pasta, which had undergone major repairs. Российское общество (покупатель) и чешская фирма (продавец) заключили контракт на куплю-продажу автоматической линии для производства макаронных изделий, бывшую в употреблении, после капитального ремонта.
As the seller was unable to prove the buyer's consent to the termination of the contract, the tribunal found that the seller was responsible for the damages of the buyer and the buyer was entitled to make a covering purchase (article 47 CISG). Поскольку продавец не смог доказать, что покупатель дал свое согласие на прекращение договора, суд решил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный покупателю, и покупатель имеет право закупить недостающий товар (статья 47 КМКПТ).
One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки.
Where the buyer fixes a certain date or a certain period of time, the buyer must make clear that the seller has to perform within that time in order for the buyer to be entitled to avoid the contract. Если покупатель устанавливает определенную дату или определенный период времени, он должен ясно указать, что продавец должен исполнить свое обязательство в рамках этого срока, для того чтобы покупатель имел право расторгнуть договор.
The seller did not deliver the goods to the buyer's address, did not receive payment from the buyer and was not notified by the buyer that the goods had been transferred to the third party. Продавец не отгружал товар в адрес покупателя и не получал от него оплаты, как и не получал указаний покупателя по отгрузке товара третьим лицам.
For example, a seller that retains title to the asset being sold until the buyer has paid the purchase price in full (a retention-of-title seller), is extending credit terms to its buyer and is thereby financing the buyer's acquisition of that asset. Например, продавец, который удерживает правовой титул на продаваемые активы до выплаты покупателем всей покупной цены (продавец, удерживающий правовой титул), предоставляет покупателю кредит и тем самым финансирует приобретение им этих активов.
The buyer, the seller and the intermediary agreed that the buyer should remit the down payment and open the L/C to the intermediary which, upon receipt from the buyer, should transfer the down payment and the L/C to the seller. Покупатель, продавец и посредник договорились о том, что покупатель перечислит задаток и откроет аккредитив посреднику, который по получении от покупателя подтверждения приемки товара должен передать задаток и аккредитив продавцу.
One decision denied a buyer compensation for the cost of translating a manual where the buyer had failed to notify the seller on the ground that if the buyer had done so the seller could have supplied existing translations. В одном решении было отказано в компенсации расходов на письменный перевод инструкции, когда покупатель не известил продавца, на основании того, что, если бы покупатель сделал это, продавец предоставил бы ему уже существующий перевод.
The buyer argued that it was unaware that the seller had resold the goods to another buyer and, believing that the contract could be performed, the buyer had already resold the goods to its own customer. Покупатель утверждал, что ему не было известно, что продавец перепродал товар другому покупателю, и поэтому он, будучи уверен в том, что договор будет выполнен, уже перепродал его собственному клиенту.
From the time that goods are ordered until when they are paid for, the buyer and seller are confronted with processes, procedures and associated information exchanges that increase costs. За время, проходящее с момента заказа товаров до осуществления оплаты за них, продавец и покупатель сталкиваются с операциями, процедурами и смежными процессами обмена информацией, которые приводят к повышению издержек.
As established by the courts, the engine of the machine delivered to the buyer had been stamped with a date of manufacture in 1989. Therefore the seller could not be considered to have properly fulfilled its contractual obligations. Как установлено судами, продавец поставил покупателю станок, двигатель которого содержал маркировку с датой выпуска в 1989 году, что в силу договора нельзя признать надлежащим исполнением им обязательства по поставке.
A contract was concluded between a Spanish seller (A) and a German buyer (B) for the sale of 21 tons of aluminium cans that were to be "clean and pressed into bales". Продавец из Испании (А) и покупатель из Германии (В) заключили контракт на продажу 21 тонны лома алюминиевой банки, который должен быть "чистым и спрессованным в брикеты".
In the first instance court, the buyer argued that, contrary to the requirement of Article 30 CISG, the seller had failed to transfer the property in the goods. При рассмотрении дела в суде первой инстанции покупатель заявил, что продавец в нарушение требований статьи 30 КМКПТ не передал ему право собственности на товар.
The seller then deposits the difference in a bank account in a secrecy jurisdiction on behalf of the buyer, thus siphoning funds abroad and preventing national authorities from collecting much needed taxes. Затем продавец от лица покупателя перечисляет разницу на банковский счет в сохраняющей тайну вклада юрисдикции, выводя таким образом средства за рубеж и не позволяя национальным властям собрать столь необходимые налоги.
And the payment scheme was escrow based, in which the buyer would put down half as a deposit and the other half when the seller delivered. А платежи как раз и были основаны на депонировании третьему лицу, при котором сначала покупатель перечислял половину как депозит, а вторую часть, когда продавец доставлял товар.
The seller should have, if it felt that the letters of credit did not conform to the contract, sent the buyer the relevant information required to open new letters of credit. Если продавец считал, что аккредитив не соответствует условиям договора, он должен был отправить продавцу информацию, необходимую для открытия нового аккредитива.
After a month had passed, the seller invoiced the new buyer for the goods, costs of matrix preparation and costs of the transport of the goods. По прошествии месяца продавец направил покупателю счет на оплату товара, расходов на изготовление трафаретов и доставку.
The seller and buyer agreed that the equipment was in good working order when loaded at the port of shipment but was damaged when it arrived at its ultimate destination. Продавец и покупатель согласились с тем, что при погрузке в порту отгрузки оборудование находилось в состоянии пригодности к работе, но по прибытии в пункт конечного назначения было повреждено.
The Court held that the buyer is obliged to specify the non-conformity as specific as necessary for the seller to decide which remedy has to be taken. Суд постановил, что покупатель должен как можно точно указывать на конкретные несоответствия, чтобы продавец мог решить, какие меры он должен принять для их устранения.