A German seller, plaintiff, sold milking machines to a Swiss buyer, defendant, and the parties agreed that the contract was to be governed by German law. |
Немецкий продавец (истец) продал доильные установки швейцарскому покупателю (ответчику), и стороны договорились о том, что договор будет регулироваться правом Германии. |
This was because the seller had submitted its claim to the tribunal and the buyer, without stating any objection concerning jurisdiction, put forward its defence (article 4 MAL). |
Это обосновывалось тем, что продавец обратился с иском в суд, а покупатель, не заявив никаких возражений в отношении юрисдикции, выдвинул свои возражения (статья 4 ТЗА). |
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). |
Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ). |
After delivery, the seller sued for the outstanding purchase price, arguing that a contract had been concluded because the buyer had failed to reject the letter of confirmation. |
После поставки продавец возбудил иск о взыскании неуплаченной закупочной цены, заявив, что договор был заключен, поскольку покупатель не отклонил направленного им подтверждения. |
An English buyer, plaintiff, and a German seller, defendant, entered into a contract for the supply of iron-molybdenum from China, CIF Rotterdam, delivery in October 1994. |
Английский покупатель (истец) и немецкий продавец (ответчик) заключили договор на поставку молибденовой стали из Китая на условиях СИФ Роттердам с поставкой в октябре 1994 года. |
As to paragraph (b), it found that the buyer had fixed an additional period of time for delivery (article 47(1) CISG) within which the seller had failed to deliver. |
Что касается пункта (Ь), то, как отметил суд, покупатель установил дополнительный срок для поставки (статья 47(1) КМКПТ), в течение которого продавец не поставил товар. |
Moreover, since the seller had made an offer to deliver new goods, which was refused by the buyer, the lack of quality did not amount to a fundamental breach of contract (article 25 CISG). |
Кроме того, поскольку продавец выдвинул предложение поставить новый товар, которое было отклонено покупателем, несоответствие качества не представляет собой существенного нарушения договора (статья 25 КМКПТ). |
When the second contract was cancelled by the parties, the seller made a cash reimbursement of the advance payment that had been made by the buyer with another cheque, which later was also dishonoured. |
После того как стороны аннулировали второй договор, продавец выплатил наличными возмещение в счет авансового платежа, произведенного покупателем другим чеком, который впоследствии также не был акцептован. |
As explained in paragraphs and, the Panel is mindful that a Kuwaiti buyer may also have sought compensation from the Commission for the loss of the same goods as claimed by the seller. |
Как поясняется выше в пунктах 16 и 17, Группа отдает себе отчет в том, что кувейтский покупатель мог также ходатайствовать перед Комиссией о получении компенсации за потерю тех же товаров, в отношении которых предъявил претензию продавец. |
Further, the shipper, or FOB buyer, would be under an obligation to notify the carrier in this regard under the terms of the contract of sale. |
Согласно этому механизму продавец на условиях FOB - или грузоотправитель - получит оборотный транспортный документ и будет пользоваться, как предполагается, надлежащей защитой. |
The seller claimed that a sales contract to supply 100,000 metres of fabric had been concluded between itself and the buyer at the time of the representative's visit. |
Продавец утверждал, что договор купли-продажи, предусматривавший поставку 100000 метров ткани, был заключен им с покупателем во время приезда к нему представителя продавца. |
A buyer can also claim damages for any incurred loss when the seller declares in advance that it will be unable to deliver on time thereby committing an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. |
Покупатель может также требовать возмещения убытков за любой причиненный ущерб, если продавец заранее заявляет, что он не сможет поставить товары вовремя и тем самым признается в ожидаемом нарушении договора в значении статьи 71. |
If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. |
Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено договором, покупатель может принять поставку или отказаться от принятия поставки излишнего количества. |
If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the seller may: |
Если покупатель не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции, продавец может: |
The risk passes without regard to whether the seller or the buyer has title to the goods or to who is responsible for arranging transport and insurance. |
Риск переходит независимо от того, кто обладает правом собственности на товар - продавец или покупатель - или кто из них несет ответственность за организацию перевозки и страхование. |
If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach. |
Если продавец допустил существенное нарушение договора, положения статей 67, 68 и 69 не влияют на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением. |
Article 70 provides that, notwithstanding the passing of the risk of loss or damage in the previous three articles, the buyer retains its remedies unimpaired if the seller has committed a fundamental breach of contract. |
Статья 70 предусматривает, что, несмотря на переход риска утраты или повреждения согласно предыдущим трем статьям, у покупателя сохраняются средства правовой защиты, если продавец допустил существенное нарушение договора. |
The seller argued it was exempt because the wax was produced by a third party supplier that had shipped it directly to the buyer. |
Продавец утверждал, что он свободен от ответственности, поскольку воск был изготовлен третьим лицом, которое поставило воск непосредственно покупателю. |
The issue of whether the seller had waived its right to raise the untimeliness of the buyer's notice of non-conformity was dealt with by another court as well. |
Вопрос о том, отказался ли продавец от своего права сослаться на несвоевременность извещения со стороны покупателя о несоответствии товара, рассматривался также и другим судом. |
In one such case, the seller had not fulfilled a promise to cure a delivery of non-conforming goods, and the buyer had set-off the costs of remedying the defects from the price. |
В одном таком деле продавец не исполнил обещания устранить последствия поставки несоответствующего товара, а покупатель произвел зачет расходов на исправление дефектов в счет цены. |
Article 43 (2) provides for a defence for a buyer's failure to give the notice required by article 43 (1). |
В пункте 2 статьи 43 предусмотрено право на возражение в случае, если продавец не даст извещения, требуемого согласно пункту 1 статьи 43. |
The seller had agreed to take back non-conforming chemicals and reprocess them in order to remedy their defects, and it told the buyer which carrier should be used to return the goods. |
Продавец согласился принять обратно несоответствующие химикаты и переработать их, с тем чтобы устранить их дефекты, и он сказал покупателю, какого перевозчика следует использовать для возврата товара. |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . |
В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
Under article 82 CISG, the risk for any deterioration of the goods also lies with the seller unless it is caused by an act or omission of the buyer. |
Согласно статье 82 КМКПТ риск за любое ухудшение товара также несет продавец, если только это ухудшение состояния не вызвано действием или упущением покупателя. |
The buyer paid 28 Austrian shillings per kg according to a general agreement while the seller sought 40 ATS per kg. |
Покупатель платил по 28 австрийских шиллингов за килограмм товара согласно общему соглашению, тогда как продавец настаивал на оплате по 40 австрийских шиллингов за килограмм. |