Since the seller disputed this point with motivation, the order form was silent on the issue and the buyer did not offer any further evidence, the existence of the agreement could not be presumed. |
Поскольку продавец это решительно отрицал, в бланке заказа на этот счет ничего не было сказано, а покупатель не представил никаких других доказательств, допустить наличие подобной договоренности было нельзя. |
The Court rejected the buyer's argument that the reasonable time referred to in article 39 (1) CISG would not have commenced as yet, since the seller had not yet delivered all the 3600 print boards. |
Суд отклонил доводы покупателя, утверждавшего, что течение разумного срока, упомянутого в части 1 статьи 39 КМКПТ, еще не началось, так как продавец еще не поставил все 3600 плат. |
The buyer failed to recognize that the contract of sale entailed the delivery of the print boards in partial deliveries and that, since the case at hand concerned individual goods, the seller fulfilled its obligation to deliver with each delivered shipment of print boards. |
Покупатель не учел, что договор купли-продажи предусматривал поставку печатных плат отдельными партиями и что, поскольку речь шла о продаже штучных изделий, продавец, отправляя каждую следующую партию, исправно исполнял свое обязательство по поставке товара. |
Due to the fact that the Slovak buyer had failed to pay the purchase price, the seller, according to article 78 CISG, was entitled to interest on the sum in arrears. |
Ввиду того что покупатель из Словакии вовремя не оплатил приобретенный товар, продавец, согласно статье 78 КМКПТ, имел право на проценты с просроченной суммы. |
An Austrian seller sued a Slovak buyer for the failure of the latter to pay the purchase price (which was invoiced in several invoices) for the goods delivered (furs from muskrat and red fox, ancillary material). |
Австрийское предприятие - продавец подало иск на словацкое предприятие - покупателя, в связи с тем что последнее не оплатило поставку товара (шкурки ондатры и лисицы и вспомогательные материалы), за который ему было выставлено несколько счетов. |
The buyer delayed the payment of the deposit and the price, arguing that the seller delayed the delivery of part of the goods and the goods had quality defects. |
Продавец задержал предоплату и последующие платежи, заявив, что продавец задержал поставку части товара и что товар был ненадлежащего качества. |
The seller disagreed, claiming that the failure to meet the contract benchmarks resulted from the buyer's misuse of the machinery, but conceding that a gearbox needed to be replaced. |
Продавец на это не согласился, заявив, что покупателю не удалось обеспечить соответствие контрольным параметрам, предусмотренным в договоре, из-за ненадлежащей эксплуатации оборудования, но все же признал, что коробку передач следует заменить. |
Furthermore, referring to Article 81 (2) of the Convention, the court held that the buyer had duly performed its obligation of advance payment, while the seller had not returned the payment received. |
Сославшись на пункт 2 статьи 81 Конвенции, суд установил, что покупатель добросовестно исполнил свое обязательство по внесению предоплаты, а продавец полученной суммы не вернул. |
The tribunal, however, held that the seller had known that the goods the buyer wanted to resell were the same goods it had bought from the seller. |
Вместе с тем арбитражный суд постановил, что продавец знал, что товар, который покупатель намеревался перепродать, был именно тем товаром, который он приобрел у продавца. |
The tribunal also denied the seller's claim for interest that the seller would have earned had the buyer paid the purchase price because ultimately the seller was able to resell the goods and already obtained the price difference. |
Арбитражный суд также отклонил ходатайство продавца о выплате ему процентов, которые продавец получил бы в случае, если бы покупатель уплатил цену, поскольку продавцу в конечном счете удалось повторно продать товар с разницей цен. |
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. |
При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы. |
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. |
Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену. |
Ultimately, the tribunal found that the buyer had continued to refuse to perform its obligations even after an additional period of time was set by the seller and, accordingly, the seller was entitled to avoid the contract. |
Наконец, суд установил, что покупатель продолжал отказываться от исполнения своих обязательств даже после того, как продавец предоставил ему дополнительный срок, и что, таким образом, продавец был вправе расторгнуть договор. |
The seller delivered the goods to the port of loading and faxed the buyer that the goods were ready for loading. |
Продавец доставил товар в порт погрузки и факсом известил покупателя о том, что товар к погрузке готов. |
The seller had to take the goods back to China and initiated arbitration proceedings requesting the Tribunal that the buyer should pay the price for the three deliveries and relevant interest plus the storage charge and returning cost of the third delivery. |
Продавец был вынужден забрать товар назад и вывести обратно в Китай, после чего он начал арбитражное разбирательство, требуя, чтобы покупатель заплатил за три партии товара с процентами, а также оплатил расходы на хранение и обратную транспортировку третьей партии. |
Considering that the seller had already taken back the goods, the Tribunal ruled that the buyer did not have to pay their price, but had to bear the cost of transportation and related interest. |
Приняв во внимание то обстоятельство, что продавец уже забрал товар назад, суд постановил, что покупатель не обязан выплачивать его стоимость, но должен оплатить расходы по транспортировке с соответствующими процентами. |
The Tribunal further noted that even though the buyer had failed to provide an inspection certificate showing the defects on the goods, the seller had agreed to exchange them and promised to bear the cost. |
Суд отметил, что несмотря на то, что покупатель не представил никакого заключения экспертизы, которое бы свидетельствовало о дефектах товара, продавец согласился его заменить и взять на себя все расходы. |
It claimed that it had performed under the last six purchase orders, but that the buyer had breached the contract by withholding payment in retaliation for allegedly defective goods from previous purchase orders. |
Продавец утверждал, что он исправно выполнил последние шесть заказов, а покупатель нарушил договор, отказавшись платить в ответ на поставку якобы некачественной продукции на основании более ранних заказов. |
The court explained its decision by noting that, if the buyer were seeking a set-off from the previous contracts, the seller would be entitled to summary judgment, as that would mean that this fact was not disputed between the parties. |
Суд обосновал это решение тем, что, если бы покупатель предъявил к зачету требования, возникшие из предыдущих договоров, продавец имел бы право на вынесение решения в порядке упрощенного производства, поскольку это означало бы, что данный факт сторонами не оспаривается. |
The Court found that the terms and conditions can only be applicable if the seller has stipulated their applicability in its offer and the offer has been accepted by the buyer. |
Суд определил, что стандартные условия могут быть применимы лишь в том случае, если продавец указал на их применимость в своей оферте и эта оферта была акцептована покупателем. |
The court noted that the seller had demanded full payment for the goods ten years after the contract had been concluded and therefore could not expect the buyer to have retained the goods. |
Суд отметил, что продавец предъявил требование о полной оплате товара спустя десять лет после заключения договора и потому не может рассчитывать на то, что товар все еще находится у покупателя. |
In relation to article 34 of CISG, the buyer claimed that the seller had deliberately breached the contract by not including information on the colour of the goods in the quality certificate. |
Ссылаясь на статью 34 КМКПТ, покупатель заявлял, что продавец сознательно нарушил договор, не включив в сертификат качества информацию о цвете товара. |
Where such clauses are used, the seller retains ownership of the property sold until all debts owing from the buyer to the seller have been discharged (and not just those arising from the particular contract of sale in question). |
В случае применения таких оговорок продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до погашения продавцу покупателем всей задолженности (а не только задолженности, связанной с конкретным договором купли-продажи). |
The seller argued that the buyer failed to mitigate the loss within a reasonable time (Art. 77 CISG), stating that the date in issue should be when it requested a price increase for its performance. |
Продавец утверждал, что покупатель в разумный период времени не принял мер по уменьшению ущерба (статья 77 КМКПТ), и подчеркнул, что в данном случае отсчет нужно вести с той даты, когда покупатель потребовал повысить цену. |
In addition, the seller maintained that the losses it could have foreseen were on a selling price range below the actual paid price by the buyer (Art. 74 CISG). |
Кроме того, продавец утверждал, что убытки, которые он мог предвидеть, исчислялись из расчета продажной цены, которая была ниже цены, фактически уплаченной продавцом (статья 74 КМКПТ). |