After inspection of the goods, the buyer opened the L/C, for which he had to pay an administration fee. |
Затем покупатель обнаружил, что продавец тайно заменил досмотренный качественный товар некачественным. |
A Spanish seller, defendent, concluded a dealer agreement with a German buyer, a company in which the plaintiff was a shareholder. |
Испанский продавец (ответчик) заключил дилерское соглашение с немецким покупателем - компанией, акционером которой являлся истец. |
A Danish seller sent a telefax to a German buyer offering to sell "80 tons of mackerel, Whole Round". |
Продавец из Дании направил покупателю из Германии факс с предложением купить "80 тонн неразделанной макрели". |
The seller issued a law suit claiming payment of the price and seeking an order that the buyer must pick up the 30,000 pagers. |
Продавец обратился в суд с требованием обязать покупателя оплатить 30000 пейджеров и забрать их у продавца. |
A French buyer entered into a contract with a Chinese seller for the purchase of Lindane providing for payment by Letter of Credit ("L/C"). |
Покупатель из Франции и продавец из Китая заключили договор на поставку линдана, предусматривавший оплату товара по аккредитиву. |
A contract had been concluded between a Spanish seller and a Spanish buyer for the sale of 19,806.20 kilograms of frozen pork shoulder. |
Продавец и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи 19806,20 кг мороженой свиной лопатки. |
The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. |
Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель. |
Another decision stated that an avoiding seller need not make restitution of the buyer's payments until delivered goods were returned. |
Согласно другому решению, расторгающий договор продавец не обязан возвращать платежи покупателю до тех пор, пока не будет возвращен поставленный товар40. |
When the buyer paid the invoices only partially on the grounds that the fruit delivered was not in conformity with the order, the seller sued the buyer for the payment of the remaining invoices before the Commercial Court of Saint Quentin in April 1998. |
После того как покупатель оплатил счета только частично на том основании, что поставленные фрукты не соответствовали условиям заказа, продавец возбудил против покупателя в апреле 1998 года в Коммерческом суде Сен-Кантена иск на взыскание суммы платежа, причитающейся по остальным счетам. |
The goods were being held at the port for storage and to mitigate its losses, the seller resold them to a new buyer after the L/C issued by the buyer had expired. |
Все это время товар хранился в порту, и, для того чтобы сократить убытки, продавец продал его другому покупателю, после того как срок действия аккредитива, выставленного первым покупателем, истек. |
Because the buyer had permitted several of its sub-buyers to reject the trees without justification, the court approved the buyer's decision not to claim for such losses because the seller could not have foreseen them. |
В связи с тем, что покупатель разрешил некоторым своим субпокупателям отказаться от деревьев без представления соответствующего основания, суд поддержал решение покупателя не требовать возмещения таких убытков, так как продавец был не в состоянии их предвидеть. |
The seller maintained that the flanges were not defective, as evidenced by the buyer's own testing, and that the buyer's self-testing procedures were incorrect and therefore inaccurate. |
Продавец утверждал, что фланцевые профили не были дефектными, о чем якобы свидетельствовали собственные испытания покупателя, и что процедуры самостоятельных испытаний покупателя были неправильными и, соответственно, не давали точных результатов. |
The buyer paid 1,000,000 Russian rubles as a prepayment and the seller shipped equipment worth 1,350,000 Russian rubles to the buyer. |
Покупатель внес предоплату в размере 1000000 рублей, после чего продавец осуществил поставку оборудования на сумму 1350000 рублей. |
The seller failed to prove the occurrence of damage due to the buyer's breach of contract, or the profits acquired by the buyer by usage of the equipment. |
Однако продавец не смог доказать ни что он понес убытки в результате нарушения договора покупателем, ни что покупатель получил прибыль в результате пользования оборудованием. |
The dispute arose after the buyer paid 18.000,00 Deutsche Marks in advance on 4 June 2001. |
Спор возник после того, как 4 июня 2001 года продавец внес предоплату в размере 18000,00 немецких марок. |
Generally the buyer is not bound to declare the contract avoided during a certain period of time; he can do so at any time if a ground for avoidance exists. |
Такое же последствие наступает, если продавец заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока. |
The seller asked for a change in the L/C for contract B, which the buyer provided after continued requests by the seller. |
Продавец попросил внести изменения в аккредитив по договору В, который покупатель выставил после неоднократных обращений к нему продавца с соответствующей просьбой. |
During manufacture, the seller substituted a different lockplate for the lockplate described in the design documents given to the buyer. |
В ходе изготовления пресса продавец установил другую запирающую планку вместо запирающей планки, указанной в проектной документации, которая была предоставлена покупателю. |
The seller claimed payment of the purchase price and the buyer counterclaimed for the damage that it had sustained due to non-delivery. |
Продавец потребовал возместить выплаченную закупочную цену, а покупатель выдвинул встречное требование о возмещении ущерба, который он понес в результате непоставки товара. |
The seller sued the buyer for the total, undiscounted, purchase price and charges for dishonoured cheques. |
Продавец возбудил против покупателя иск на возмещение всей недисконтированной закупочной цены и выплаченных сумм по чекам, не принятым к оплате. |
In the spring of 2000, the seller supplied the buyer with 30.75 tons of organic powdered milk. |
Весной 2000 года вышеуказанный продавец поставил покупателю партию сухого биологически чистого молока в объеме 30,75 тонн. |
On 29 September 2005, the seller commenced suit against the buyer demanding $4,462.04 plus interest. |
Двадцать девятого сентября 2005 года продавец через суд потребовал от покупателя заплатить 4462,04 долл. США и проценты. |
When the negotiations between the parties broke down, the buyer commenced arbitration arguing non-conformity of the goods which the seller denied. |
После того как переговоры между сторонами окончились неудачей, покупатель возбудил арбитражное разбирательство, заявив о несоответствии товара, продавец же факт несоответствия отрицал. |
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. |
Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение. |
A contract for the supply of Russian-grown wheat had been concluded between a Swiss buyer and a Russian seller through an exchange of contracts by facsimile. |
Между швейцарской компанией (покупатель) и российским обществом (продавец) был заключен контракт на поставку пшеницы российского происхождения посредством обмена экземплярами контракта по факсимильной связи. |