At the end of 1998, the buyer put in a new order, but the seller refused to supply any goods until the existing debt had been paid in full. |
В конце 1998 года покупатель направил продавцу новый заказ, но продавец отказался производить какие-либо поставки до тех пор, пока не будут погашены все имевшиеся долги. |
On 26 January 2001, in what was stated to be an adversary judgement, the Commercial Court of Grenoble, in a case brought by the seller, ordered the buyer to pay the sum of US$ 58,238.57. |
Своим решением от 26 января 2001 года, которое было сочтено противоречивым, Гренобльский торговый суд, куда обратился продавец, присудил покупателю уплатить сумму в размере 58238,57 долл. США. |
Under the second sentence of article 85, such a seller has the right to retain the goods until the buyer reimburses the seller's reasonable expenses of preservation. |
Согласно второму предложению статьи 85 такой продавец вправе удерживать товар до тех пор, пока покупатель не возместит продавцу разумные расходы. |
Upon the attempted return of the defective goods to the seller, the buyer was directed by the seller to its supplier in order to recover compensation. |
Продавец попытался вернуть несоответствующий товар продавцу, однако тот сказал обращаться за возмещением к своему поставщику. |
When the clerk loudly points out Hurley as the buyer of the winning lottery ticket, Johnny's stunned expression clearly reveals that, despite his promise, everything has changed. |
Когда продавец громко выкрикивает, что Хёрли является обладателем выигрышного лотерейного билета, ошеломлённое выражение лица Джонни ясно показывает, что, несмотря на своё обещание, всё изменилось. |
These circumstances cannot lead to the nursery being accused for having cared badly for the trees - of which the buyer should have taken delivery a long time before (article 85 CISG). |
В подобных обстоятельствах питомник нельзя обвинить в плохом уходе за деревьями, которые к тому моменту уже давно должен был принять продавец (статья 85 КМКПТ). |
However, the seller had admitted that there had been defects in the seals and offered to replace them free of charge, an offer which had been rejected by the buyer. |
Однако продавец признал, что в уплотнителях действительно имелись дефекты, и предложил бесплатно заменить их, но покупатель отказался. |
The Tribunal further found that the time taken by the seller to book a ship was reasonable, and that the delay had been caused by the buyer. |
Суд пришел к выводу, что продавец зафрахтовал корабль в разумные сроки и что задержка произошла по вине покупателя. |
The seller sought settlement of the sale price for goods whose delivery it had withheld owing to alleged payment arrears on the buyer's part amounting to over US$ 7 million. |
Ссылаясь на то, что за покупателем образовалась задолженность свыше 7 млн. долл. США, продавец потребовал оплатить товар и приостановил его дальнейшую поставку. |
Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. |
Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд. |
At the arbitration hearing, the seller alleged that the buyer had agreed to but failed to return a consistent amount of money for the price of goods purchased the previous year, which constituted a contract violation. |
В ходе слушаний продавец заявил, что покупатель обещал вернуть значительную часть суммы за товар, закупленный в предыдущем году, но так этого и не сделал и тем самым нарушил договор. |
Moreover, following the agreement with the buyer, the seller had lost its right to demand the purchase price if the goods delivered turned out to be entirely unsaleable. |
Кроме того, после достижения договоренности с покупателем продавец утратил свое право требовать полную продажную цену, если поставленный товар оказалось невозможно продать. |
In the context of article 35 (1) and (2), it fell to the seller to prove the conformity of the goods as long as the buyer had not accepted them. |
Применительно к пунктам 1 и 2 статьи 35 КМКПТ доказывать соответствие товара, который отказался принять покупатель, должен продавец. |
The court ruled that the buyer's revocation statement had no legal consequences because the seller had already performed its obligations under the contract in their entirety. |
Суд постановил, что извещение покупателя об отзыве оферты не имело юридической силы, поскольку к моменту его подачи продавец уже полностью выполнил свои обязательства по договору. |
With the DEQ-clause the seller is committed to unload the goods as well and make them available to the buyer on the quay. |
При DEQ-оговорке продавец должен поставить товар на корабле и разгрузить (или поручить разгрузку) на причал и таким образом предоставить покупателю. |
In tabular statement, the seller states that he/she has received the entire agreed amount of the purchase price subsequently allowing the buyer to transfer ownership over the property in the land registry. |
Это документ, в котором продавец заявляет, что от покупателя получил полную сумму договорной цены купли-продажи, на основании чего разрешает покупателю переход права собственности на недвижимость, и ее регистрацию в поземельных книгах. |
On the other hand, as a matter of practical reality, the seller would frequently assist the buyer in loading the goods on the latter's collecting vehicle. |
С другой стороны, как часто реально происходит на практике, продавец часто помогает покупателю погрузить товар на транспортное средство, предоставленное покупателем. |
The parties that take part in processing a mortgage are: the seller, the buyer, the bank, the notary, the agency and the land registry. |
В оформлении ипотечного кредита участвуют следующие лица: продавец, покупатель, банк, нотариус, юридическая контора и Реестр прав на недвижимое имущество. |
According to the Tribunal there was no evidence that the seller knew or should have known that the buyer would incur an exempted custom-duty loss when it signed the contract. |
По мнению суда, не имелось доказательств того, что при подписании договора продавец знал или должен был знать о том, что покупатель понесет убытки в виде неосвобождения от таможенных сборов. |
The contract clause "pricing ex work Rimini/Italy" as such has been held not to change the place of performance under article 31 in a case where an Italian seller had to deliver a plant to manufacture windows to a German buyer. |
Было установлено, что договорное положение "цена - прежнее место, Римини/Италия", как таковое не меняет место исполнения на основании статьи 31 в случае, если итальянский продавец должен был поставить германскому покупателю завод по изготовлению оконных блоков26. |
The majority of the tribunal concluded that article 40 CISG excused notice by the buyer because the seller "consciously disregarded facts which were of evident relevance to the non-conformity". |
Большинство членов арбитражного суда пришли к выводу о том, что статья 40 КМКПТ освобождает покупателя от обязанности направлять уведомление, поскольку продавец "сознательно проигнорировал факты, которые имели очевидное отношение к несоответствию". |
It was the consensus of the group that some factors cannot/should not be included in any standard and must be left for settlement between buyer and seller. |
Группа единогласно решила, что некоторые факторы не могут/не должны включаться в какой бы то ни было стандарт, а урегулированием соответствующих вопросов должны заниматься покупатель и продавец. |
Marko SOOO (the seller), a Belarusian company, concluded on 7 February 2002 a contract for the sale of footwear with R. V. Saitadze (the buyer), an individual entrepreneur domiciled in Russia. |
СООО "Марко" (продавец), являющееся белорусской компаней, заключило 7 февраля 2002 года договор о продаже обуви с домицилированным в России индивидуальным частным предпринимателем Р. В. Сайтадзе (покупателем). |
If the buyer has rightfully refused the goods because of early delivery the seller must then re-deliver the goods at the correct time. |
Если покупатель правомерно отказался принять товар по причине досрочной поставки, продавец должен вновь поставить товар в установленный в договоре срок. |
In another arbitration proceeding, however, the tribunal held that the seller had made adequate disclosure of a lack of conformity to prevent the buyer from invoking article 40, although the particular facts that supported this conclusion are unclear. |
В другом арбитражном разбирательстве, однако, суд постановил, что продавец должным образом информировал покупателя о несоответствии товара, с тем чтобы тот не мог ссылаться на статью 40, хотя о конкретных фактах, подкрепляющих это заключение, нет никакой ясности34. |