According to the tribunal, the buyer had not provided any evidence that the actual price of the goods was paid to the seller, who denied receiving any sum. |
Суд констатировал, покупатель не представил никаких доказательств того, что он выплатил продавцу фактическую стоимость товара, тогда как продавец отрицал получение какой-либо суммы. |
The Arbitration Tribunal noted that after the first delivery, the seller asked for a higher price for the remaining goods, and the buyer accepted it. |
Арбитражный суд отметил, что после поставки первой партии товара продавец запросил за оставшуюся часть товара более высокую цену и что покупатель на нее согласился. |
The buyer raised as a defence that since there was no fixed date for payment in the contract, contrary to what required under Article 1080 of the Mexico Federal Civil Code, the seller never made a judicial demand for payment. |
В свою защиту покупатель заявил, что вопреки требованиям статьи 1080 Федерального гражданского кодекса Мексики в договоре не было указано конкретной даты платежа, а продавец ни разу не обращался с официальным требованием об оплате. |
The seller moved for partial summary judgment on the grounds that the buyer was seeking a set-off from purchase orders unrelated to those at issue in the present dispute. |
Продавец ходатайствовал о вынесении частичного решения в порядке упрощенного производства на том основании, что покупатель предъявлял к зачету требования, относящиеся к заказам, никак не связанным с предметом спора. |
The seller argued that the CISG governed the contracts, whereas the buyer relied on Illinois law (as it incorporates the Uniform Commercial Code (UCC)). |
Продавец утверждал, что заключенные им с покупателем договоры регулировались положениями КМКПТ, тогда как покупатель настаивал на применении законодательства штата Иллинойс (частью которого является Единый торговый кодекс (ЕТК). |
The buyer also claimed that article 39 (1) of CISG had been incorrectly applied by the appeal court in relation to articles 40 and 44. |
Продавец также заявлял, что апелляционный суд неправомерно применил часть 1 статьи 33 КМКПТ, ссылаясь в связи с этим на статьи 40 и 44. |
A contract was concluded between an Argentine seller and a Spanish buyer for the sale of five containers of anchovies in brine to be delivered in two shipments. |
Продавец из Аргентины и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи, предусматривавший поставку пяти контейнеров с солеными анчоусами в двух партиях. |
The seller's claim was based on article 336 of the Commercial Code, according to which a buyer has four days to report any defects in wrapped or packaged goods received. |
В своем исковом заявлении продавец сослался на статью 336 Торгового кодекса, согласно которой покупатель обязан уведомить продавца о дефектах упакованного или фасованного товара в течение четырех дней с момента его получения. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
The seller reserves ownership of the property sold until the purchase price has been paid in full or the buyer has complied with any other conditions prescribed in the sale agreement. |
Продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной выплаты покупной цены или до соблюдения покупателем каких-либо условий, указанных в соглашении купли-продажи. |
Furthermore, in States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, it is often possible for a seller (although not a lessor) to transfer title of the property being sold to the buyer and to take back a security right. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, продавец (хотя и не арендодатель) часто имеет возможность передать правовой титул на продаваемое имущество покупателю и вернуть себе обеспечительное право. |
Moreover, in these States, a lender that provides financing to enable a buyer to purchase assets will also be an acquisition secured creditor with priority over other claimants in the same manner as a seller or lessor. |
Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
In that event and subject to any term of the agreement to the contrary, the seller is normally also required to refund at least a part of the price paid by the buyer. |
В этом случае и при отсутствии каких-либо иных условий договора продавец, как правило, также обязан возместить по меньшей мере часть цены, уплаченной покупателем. |
The seller further alleged that the buyer did not make the cover transaction in a reasonable manner, since it used two intermediary companies and did not buy directly from China, but Hong Kong. |
Далее продавец утверждал, что осуществленная покупателем сделка покрытия была непродуманной, так как в ее проведении было задействовано две посреднические компании и закупки производились не непосредственно в Китае, а в Гонконге. |
The seller, whose place of business was in Argentina, entered into a contract for the sale of charcoal with a German buyer in 1988, agreeing on "FOB Buenos Aires". |
Продавец, коммерческое предприятие которого находилось в Аргентине, подписал в 1988 году с германским покупателем договор купли-продажи угля на условиях "ФОБ Буэнос-Айрес". |
He would also appreciate an explanation of how a seller was supposed to establish whether any earlier-registered non-acquisition security right existed in the buyer's country. |
Он хотел бы также получить пояснения относительно того, каким образом продавец должен устанавливать, было ли в стране покупателя ранее зарегистрировано неприо-бретательское обеспечительное право. |
It should, however, be borne in mind that a seller could obtain a security right comparable to a retention-of-title right through an agreement that property would revert to it in the event of buyer default. |
Однако следует иметь в виду, что продавец может получить обеспечительное право, сравнимое с правом на удержание правового титула посредством соглашения о возвращении ему имущества в случае неисполнения обязательств. |
Third parties would be entitled to treat the buyer as the owner, and the seller would be "demoted" to the rank of an ordinary creditor. |
Третьи стороны будут вправе рассматривать покупателя как собственника, а продавец будет "низведен" до ранга обычного кредитора. |
They include the owner of radioactive sources, the seller of scrap metal, and the buyer of scrap metal. |
К их числу относятся владелец радиоактивных источников, продавец металлолома и покупатель металлолома. |
The tribunal stated that the seller would be liable for latent defects where the buyer had raised a claim within two years after the acceptance of the flanges. |
Суд заявил, что продавец несет ответственность за скрытые дефекты, если покупатель выдвигает иск в течение двух лет после получения фланцевых профилей. |
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. |
Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
The seller refused and the buyer, in turn, did not take delivery of the goods or make payment. |
Продавец отказался это сделать, и покупатель, в свою очередь, не принял товар и не произвел платежи. |
Furthermore, the seller had not notified the buyer that the goods were ready for shipment, which was required for the L/C to be issued. |
Более того, продавец не уведомил покупателя о том, что товар готов к отправке, что требуется для того, чтобы выставить аккредитив. |
After the seller completed the presentation of its case, the buyer filed a demurrer alleging that the seller had failed to present the original copies of the pro forma invoices. |
После того, как продавец завершил изложение аргументов по своему делу, покупатель заявил возражение, утверждая, что продавец не представил подлинные копии счетов-проформ. |
According to the parties' agreement, the buyer was obliged to pay a deposit while the remaining purchase price should become payable only when the seller would give notice that the shipment was ready and specified the chassis number of the particular car. |
В соответствии с договоренностью сторон покупатель был обязан внести сумму депозита, причем остальная часть покупной цены должна была быть уплачена только после того, как продавец уведомит покупателя о том, что партия товара готова к отправке, и при этом укажет номера шасси каждого отдельного автомобиля. |