A German seller, the plaintiff, delivered hygienic products under an exclusive sales agreement to a Dutch buyer, the defendant. |
Истец, германский продавец, поставил ответчику, голландскому покупателю, гигиенические продукты в соответствии с соглашением об эксклюзивной купле - продаже. |
The problem is that private insurance markets do not work well when the buyer knows much more about what is being insured than the seller. |
Проблема заключается в том, что частные страховые рынки не могут работать хорошо, когда покупатель знает гораздо больше о предмете страхования, чем продавец. |
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). |
Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ). |
The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. |
Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным. |
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. |
Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара. |
The buyer demanded reimbursement of payments that had been made and the seller sued for the remainder of the full contract price. |
Покупатель потребовал возмещения выплаченных сумм, а продавец возбудил иск о взыскании остаточной суммы контрактной цены. |
The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. |
Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика. |
62A Seller may compel performance of any of buyer's obligations: |
62А Продавец может потребовать принудительного исполнения любых обязательств покупателя |
By entering into a futures contract, both buyer and seller gain certainty as to the price of their subsequent transaction, independent of actual developments in the market. |
Заключая фьючерсный контракт, покупатель и продавец обретают уверенность относительно цены их последующей сделки, независимо от фактического изменения ситуации на рынке. |
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. |
В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре. |
Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. |
Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи. |
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. |
Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия. |
Article 61 (1) describes in general terms the remedies available to the seller when the buyer does not perform one of its obligations. |
В пункте 1 статьи 61 описаны в общих выражениях те средства правовой защиты, которыми располагает продавец, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств. |
This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. |
В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств. |
It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. |
Из пункта 2 статьи 64 явно следует, что продавец может заявить о расторжении договора, как только покупатель не уплатил цены. |
In general, the risk passes to the buyer when the seller hands over the goods to the specified carrier. |
В целом риск переходит на покупателя, когда продавец передает товар конкретному перевозчику. |
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. |
Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении. |
If the seller is the aggrieved party, the substitute transaction is the sale to some other buyer of the goods identified to the avoided contract. |
Если продавец является потерпевшей стороной, заменяющей сделкой будет продажа товара, идентифицированного в целях расторгнутого договора, другому покупателю. |
According to that court, such a waiver cannot be assumed from the mere readiness of the seller to discuss the issue with the buyer. |
По мнению этого суда, нельзя делать вывод о таком отказе от права лишь на основании того, что продавец готов обсуждать вопрос с покупателем. |
Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. |
Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены. |
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. |
Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар. |
Several decisions observe that buyer's submissions to the court failed to indicate that the seller would not perform a substantial part of its obligations. |
В нескольких решениях отмечается, что утверждения покупателя, представленные суду, не содержат доказательств того, что продавец не исполнит значительной части своих обязательств. |
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. |
В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем. |
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. |
Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене. |
The Court found that the seller had complied with his duty to give proper notice to the buyer of its intention to sell the goods by fax and telephone. |
По мнению суда, продавец выполнил свою обязанность надлежащим образом уведомить покупателя о своем намерении продать товар, направив уведомления по факсу и телефону. |