Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Buyer - Продавец"

Примеры: Buyer - Продавец
A German seller, the plaintiff, delivered hygienic products under an exclusive sales agreement to a Dutch buyer, the defendant. Истец, германский продавец, поставил ответчику, голландскому покупателю, гигиенические продукты в соответствии с соглашением об эксклюзивной купле - продаже.
The problem is that private insurance markets do not work well when the buyer knows much more about what is being insured than the seller. Проблема заключается в том, что частные страховые рынки не могут работать хорошо, когда покупатель знает гораздо больше о предмете страхования, чем продавец.
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ).
The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным.
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара.
The buyer demanded reimbursement of payments that had been made and the seller sued for the remainder of the full contract price. Покупатель потребовал возмещения выплаченных сумм, а продавец возбудил иск о взыскании остаточной суммы контрактной цены.
The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика.
62A Seller may compel performance of any of buyer's obligations: 62А Продавец может потребовать принудительного исполнения любых обязательств покупателя
By entering into a futures contract, both buyer and seller gain certainty as to the price of their subsequent transaction, independent of actual developments in the market. Заключая фьючерсный контракт, покупатель и продавец обретают уверенность относительно цены их последующей сделки, независимо от фактического изменения ситуации на рынке.
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре.
Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи.
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия.
Article 61 (1) describes in general terms the remedies available to the seller when the buyer does not perform one of its obligations. В пункте 1 статьи 61 описаны в общих выражениях те средства правовой защиты, которыми располагает продавец, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств.
This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств.
It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. Из пункта 2 статьи 64 явно следует, что продавец может заявить о расторжении договора, как только покупатель не уплатил цены.
In general, the risk passes to the buyer when the seller hands over the goods to the specified carrier. В целом риск переходит на покупателя, когда продавец передает товар конкретному перевозчику.
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении.
If the seller is the aggrieved party, the substitute transaction is the sale to some other buyer of the goods identified to the avoided contract. Если продавец является потерпевшей стороной, заменяющей сделкой будет продажа товара, идентифицированного в целях расторгнутого договора, другому покупателю.
According to that court, such a waiver cannot be assumed from the mere readiness of the seller to discuss the issue with the buyer. По мнению этого суда, нельзя делать вывод о таком отказе от права лишь на основании того, что продавец готов обсуждать вопрос с покупателем.
Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены.
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар.
Several decisions observe that buyer's submissions to the court failed to indicate that the seller would not perform a substantial part of its obligations. В нескольких решениях отмечается, что утверждения покупателя, представленные суду, не содержат доказательств того, что продавец не исполнит значительной части своих обязательств.
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем.
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене.
The Court found that the seller had complied with his duty to give proper notice to the buyer of its intention to sell the goods by fax and telephone. По мнению суда, продавец выполнил свою обязанность надлежащим образом уведомить покупателя о своем намерении продать товар, направив уведомления по факсу и телефону.