The seller therefore invoked articles 38 and 39 of CISG, arguing that the buyer had examined the merchandise and had not reported the lack of conformity within as short a period as was practicable or specified the nature of the defect. |
В связи с этим продавец сослался на статьи 38 и 39 КМКПТ, утверждая, что покупатель осмотрел товар и не сообщил об отсутствии соответствия в течение такого короткого срока, какой является фактически возможным или какой указывал на характер дефекта. |
Prior to the conclusion of the sale contract in July 2000, the seller sent the buyer publicity material on its machines, with particular reference to their productive performance. |
До заключения договора купли-продажи в июле 2000 года продавец направил покупателю рекламные материалы, касающиеся его оборудования с особой ссылкой на высокий производственный потенциал этого оборудования. |
The Supreme Court found that the buyer had failed to prove that the seller knew or could have not been unaware of the circumstances leading to the defects of the glass. |
Верховный суд счел, что покупатель не смог доказать, что продавец знал или не мог не знать об обстоятельствах, результатом которых стали дефекты стекла. |
In support of this opinion, it was noted that the seller had provided the buyer with a certificate from its local Chamber of Commerce stating that climatic conditions beyond the seller's control prevented it from fulfilling its obligations under the contract. |
В обоснование своего решения суд отметил, что продавец представил покупателю заключение местной торговой палаты, в котором было указано, что продавец был не в состоянии выполнить свои обязательства по договору из-за не зависящих от него погодных условий. |
In light of an earlier agreement between the parties, the arbitrator held that the seller was entitled to receive payment of the purchase price for 90 tons, less half of the repacking costs claimed by the buyer. |
С учетом ранее достигнутого сторонами соглашения арбитр определил, что продавец имеет право на получение покупной цены за 90 тонн товара за вычетом половины расходов на переупаковку, возмещения которых требовал покупатель. |
The claimant (the seller) entered into contract with the respondent (the buyer) to print and supply books to be resold to supermarkets and cut-price bookshops. |
Истец (продавец) и ответчик (покупатель) заключили договор на печать и поставку книг, предназначавшихся для продажи в супермаркетах и магазинах уцененных книг. |
The seller applied for arbitration, and requested the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the rest of the sum, with interest, and to cover the costs of arbitration and other related costs. |
Продавец обратился в арбитражный суд с требованием обязать покупателя выплатить остаток суммы с процентами и оплатить арбитражные издержки и прочие расходы. |
The Tribunal ruled that the seller had failed to pay the money to the buyer within the period of time stipulated in the supplementary agreement, and its behaviour was a breach of contract, for which it must accept responsibility. |
Суд установил, что продавец не заплатил покупателю положенной суммы в течение срока, указанного в дополнительном соглашении, и, таким образом, нарушил договор и должен нести за это ответственность. |
The Tribunal finally held, under Article 74 of the Convention, that the seller should compensate the buyer for all the damages including the costs for testing the defective machines and the anticipated profits. |
Наконец, суд постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец обязан возместить покупателю все понесенные убытки, включая расходы на проверку неисправного оборудования и упущенную выгоду. |
The seller made clear in its statement that the Convention was applicable; the buyer did not make any explicit objection, and invoked the Convention in its statement. |
Продавец в своем исковом заявлении прямо указал на применимость Конвенции, а покупатель не высказал никаких возражений на этот счет и также упомянул Конвенцию в своем заявлении. |
The appellant's failure to do so, however, was not sufficiently proved by the buyer and was disputed by the appellant. |
Однако покупатель не смог представить достаточных доказательств того, что продавец не принял надлежащих мер, тогда как сам продавец утверждал обратное. |
The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. |
Стороны заключили договор, по условиям которого продавец принимал на себя обязательства по поставке товара, а также технической документации к нему, а покупатель обязался оплатить поставленный товар. |
In the buyer's opinion, the seller had breached the contract, in particular by not providing the technical documentation and failing to begin assembly of the supplied goods within the time period stated in the contract. |
По мнению покупателя, продавец нарушил условия договора, а именно не поставил техническую документацию и не приступил в установленный договором срок к монтажу поставленного товара. |
A seller from the United States of America sued a Russian buyer for the payment of moneys owed for the purchase of goods (maize) and damages for the delay in payment. |
Продавец из США обратился в суд с иском к российскому покупателю о взыскании задолженности по оплате товара (кукурузы) и штрафа за просрочку платежа. |
An Argentine company (the seller) sued a Russian organization (the buyer) for the recovery of moneys paid following the Russian organization's failure to fulfil its obligations under a contract for the international sale of goods. |
Аргентинская фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств вследствие ненадлежащего исполнения российской организацией обязательств по договору международной купли-продажи товара. |
As for the rules regarding the international sale of goods, the seller and the buyer had not established in the contract the law by which the contract would be governed. |
Рассматривая вопрос о нормах, применимых к международной купле-продаже товаров, суд отметил, что в своем договоре продавец и покупатель не указали, какое законодательство будет являться применимым. |
The seller performed all its obligations to deliver the goods in accordance with the contract, but the buyer delayed part of the payment for the goods despite repeated reminders from the seller. |
Продавец выполнил все свои обязательства по поставке товара в соответствии с условиями договора, однако покупатель задержал часть платежа за товар, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца. |
In practice, the buyer ordered quantities based on forecasts of anticipated sales in Germany and the seller then ordered corresponding quantities from its Japanese supplier (i.e. the manufacturer). |
На практике покупатель заказывал то или иное количество мотоциклов исходя из прогнозов продаж в Германии, а продавец затем заказывал соответствующее количество у японского поставщика (производителя). |
The buyer also argued that the seller had not taken reasonable measures to mitigate, as the motorcycles in question were resold only in Denmark, where prices were allegedly lower than in Germany (an allegation the seller disputed). |
Покупатель также заявил, что продавец не принял разумных мер для уменьшения ущерба, продав мотоциклы исключительно в Дании, где цены, по утверждению покупателя, были ниже, чем в Германии (продавец это утверждение оспорил). |
The evidence and documents submitted confirmed that the parties were in a regular business relationship, and that the seller delivered the goods by handing them over to a carrier, pursuant to the order of the buyer. |
Из представленных суду доказательств и документов следовало, что стороны состояли в регулярных деловых отношениях и что продавец осуществлял поставку товара, сдавая его перевозчику, на основании заказов, поступавших от покупателя. |
The seller presented to the Court evidence of the dispatch of the goods from which it was determined that the buyer signed for the shipment when it received the goods. |
Продавец представил суду доказательства отправки товара, из которых следовало, что покупатель расписался в получении товара после его доставки. |
The Tribunal decided the buyer was not obliged to repay the seller's penalty as such recovery was not provided for in the contract and the seller could have prevented the penalty being incurred by initiating arbitral proceedings within the prescribed time. |
Он постановил, что покупатель не обязан возмещать штраф, который пришлось заплатить продавцу, поскольку такое возмещение не было предусмотрено в договоре и поскольку продавец мог избежать штрафа, если бы начал арбитражное разбирательство в установленный срок. |
It thus had to be concluded that the seller had improperly withheld delivery, which entitled the buyer to declare the contract avoided within the meaning of article 49 CISG. |
Таким образом, можно считать, что продавец приостановил поставку товара необоснованно и что, следовательно, продавец был вправе расторгнуть договор в соответствии со статьей 49 КМКПТ. |
The seller was obliged to deliver on the last day of that period, at the latest, and the buyer was obliged to take delivery on that day, at the latest. |
Продавец был обязан поставить товар не позднее последнего дня этого срока, а покупатель - принять поставку не позднее чем в этот последний день. |
After the seller had delivered the first 144 items in October 2000, the buyer informed it, by letter dated 12 October 2000, that its customer had discovered a number of defects on the goods and it required additional attention to quality and control. |
После того как в октябре 2000 года продавец поставил первую партию из 144 плат, покупатель в письме от 12 октября 2000 года сообщил ему, что заказчик обнаружил ряд дефектов и просит внимательнее следить за качеством товара. |