Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Buyer - Продавец"

Примеры: Buyer - Продавец
The seller sued the buyer for the original purchase price and the buyer offset the claims with his own claim for damages. Продавец предъявил покупателю иск на возмещение первоначальной закупочной цены, а покупатель предъявил встречный иск на возмещение убытков.
It rejected the argument made by the buyer under article 72(1), that, because the seller had held back delivery of the goods, the buyer was entitled to declare the contract avoided. Суд отклонил доводы покупателя в соответствии со статьей 72(1) о том, что, поскольку продавец приостановил обратную поставку товара, покупатель имел право заявить о расторжении договора.
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца.
A German seller, plaintiff, and a French buyer, defendant, concluded a dealer agreement according to which the buyer was to act as the seller's appointed dealer in the sale of fitness equipment. Немецкий продавец (истец) и французский покупатель (ответчик) заключили дилерское соглашение, в соответствии с которым покупатель должен был выступать в качестве назначенного дилера продавца при продаже тренажерного оборудования.
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя.
Article 60 (b) sets out the second element of the buyer's obligation to take delivery, namely the buyer's duty to take over the goods at the place where the seller is to deliver them. З. В пункте Ь) статьи 60 указан второй элемент обязанности покупателя по принятию поставки, а именно: покупатель обязан принять товар в месте, в котором продавец его поставляет.
If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. Если продавец сам составляет спецификацию, он должен подробно информировать покупателя о ее содержании и установить разумный срок, в течение которого покупатель может составить иную спецификацию.
As to enforcement of a retention of title arrangement, under this alternative, the seller would be able to reclaim the assets from the buyer and to dispose of them as the owner, without having to account to the buyer. Что касается принудительного исполнения соглашения об удержании правового титула, то согласно этому варианту продавец сможет истребовать активы у покупателя и распоряжаться ими как собственник, не отчитываясь перед покупателем.
Article 40 states that the relief it provides a buyer that has failed to comply with its obligations under articles 38 and/or 39 does not apply if the seller disclosed the lack of conformity to the buyer. В статье 40 говорится, что освобождение, которое она дает покупателю, не обеспечившему выполнение его обязательств на основании статей 38 и/или 39, не применяется, если продавец объявил покупателю о факте несоответствия.
Only if the seller informs the buyer that it will not perform during the additional period will the buyer be free to resort to any other available remedy since in that case the seller needs no protection against such change. И только если продавец сообщит покупателю, что он не исполнит обязательства в течение дополнительного срока, покупатель будет вправе прибегнуть к любому другому средству правовой защиты, которое имеется в его распоряжении, поскольку в этом случае продавец не нуждается в защите от такого изменения.
If the seller agreed to deliver goods "ex factory" then following termination the risk passes to the seller when the buyer hands over the goods to a carrier at the buyer's place of business. Если продавец соглашается поставить товар на условиях "франко-завод", то после прекращения договора риск переходит на продавца, когда покупатель передает товар перевозчику в месте нахождения коммерческого предприятия покупателя.
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар.
By contrast, when a bill of lading is used, the seller has to arrange the conveyance of the original document to the buyer so that the buyer can surrender it to the carrier in order to take delivery of the goods. Напротив, когда используется коносамент, продавец должен организовать пересылку оригинального документа покупателю, с тем чтобы покупатель мог передать его перевозчику для обеспечения принятия доставленных товаров.
The buyer was to supply the seller with various equipment and materials and the seller was to deliver the buyer 440 tons of the product in periodic shipments. По условиям договора покупатель обязался поставить продавцу различное оборудование и материалы, а продавец - поставить покупателю 440 тонн готовой продукции регулярными партиями.
The seller would hand the original copy of the bill of lading over to the buyer only on condition that the buyer requested and promised to accept all risks to allow him to take delivery of the goods. По просьбе покупателя продавец передал ему оригинал транспортной накладной, который требовался для приема поставки, на том условии, что покупатель возьмет на себя все риски.
Moreover, the contract stated that the seller must begin assembly of the equipment no later than 14 days from receipt of the written notification from the buyer that all the equipment was present in the buyer's warehouse. Кроме того, из договора следовало, что продавец обязан начать монтаж оборудования не позднее 14 дней с момента письменного уведомления покупателем продавца о том, что все оборудование находится на складе покупателя.
The Tribunal found that the seller had delivered to the buyer the goods covered by the contract, and that the buyer had taken delivery. Третейский суд установил, что продавец поставил покупателю товар, предусмотренный условиями договора, и что покупатель принял поставку.
As a matter of fact, despite indications that the buyer might breach the contract, the seller had stored the goods that were supposed to be delivered, without further asking the buyer for the performance of the contract. Он аргументировал это тем, что, несмотря на наличие признаков того, что покупатель не сможет исполнить договор, продавец продолжал хранить предназначавшийся для него товар на складе и при этом даже не обратился к покупателю с повторным требованием об исполнении договора.
The seller sent several faxes to notify the buyer to send the ship after preparing the first batch of goods, but there was no word from the buyer by the last day available for loading the ship. После того как первая партия товара была готова, продавец направил покупателю несколько факсов с просьбой выслать судно, однако до последнего дня срока отгрузки не получил от него никакого ответа.
The Court agreed with the buyer that the seller must take those measures that are appropriate for preservation of the goods, according to the circumstances, when the buyer doesn't take delivery. Суд согласился с покупателем, что продавец обязан принимать надлежащие меры для сохранения товара с учетом сложившихся обстоятельств, в случае если покупатель не принимает поставку.
As to the buyer's argument, pursuant to article 49 CISG, that the entire contract should be rescinded because the seller had incurred in late delivery with each delivered instalment, the Court stated that the buyer had failed to prove it. В связи с заявлением покупателя о том, что в соответствии со статьей 49 КМКПТ договор можно было расторгнуть на том основании, что продавец задерживал поставку каждой новой партии, суд отметил, что покупатель не смог представить соответствующих доказательств.
This case deals with a fundamental breach by the buyer where the buyer failed to take delivery of the goods and pay the price, causing the seller to incur various fees and having to resell the goods for a lower price. Данное дело касается существенного нарушения договора покупателем, когда покупатель не принял поставку товара и не уплатил цену, в результате чего продавец был вынужден платить различные сборы и пошлины и перепродать свой товар по сниженной цене.
Then the seller informed the buyer that delivery would not take place and that the seller will compensate the buyer for non-performance of the contract. Затем продавец сообщил покупателю о том, что товар не будет поставлен и что он возместит покупателю ущерб, причиненный в результате невыполнения договора.
The seller further maintained that the buyer had failed to examine the goods and that the buyer had not provided the seller with sufficient notice of the alleged non-conformity. Продавец также утверждал, что покупатель не осмотрел товар и не известил его должным образом о якобы имеющемся несоответствии.