Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Buyer - Продавец"

Примеры: Buyer - Продавец
The case concerned a French company A, the seller, and a Venezuelan company B, the buyer. В данном судебном деле сторонами выступали французская компания А, продавец, и венесуэльская компания В, покупатель.
Having supplied a certain number of potatoes during the course of two months, the seller informed the buyer that supplies would be suspended on the grounds of force majeure. После того, как в течение двух месяцев было поставлено определенное количество картофеля, продавец сообщил покупателю о прекращении поставок ввиду события непреодолимой силы.
In a contract that the court assumed was governed by the CISG, a Finnish seller agreed to sell 25,000 metric tons of naphtha, a product used in gasoline, to a U.S. buyer. По договору, который, как допустил суд, регулировался КМКПТ, продавец из Финляндии согласился продать покупателю из Соединенных Штатов 25000 метрических тонн нафты - продукта, используемого для получения бензина.
A U.S. software manufacturer ("the seller") sold software for processing credit card charges to a U.S. limited liability company ("the buyer") that was a wholly-owned subsidiary of a German firm. Изготовитель программного обеспечения из США ("продавец") продал программные средства для обработки данных о платежах по кредитным карточкам американской компании с ограниченной ответственностью ("покупателю"), которая являлась полностью принадлежащим дочерним предприятием германской фирмы.
The buyer asserted that as the seller did not perform its duty to deliver the goods, it suffered a foreseeable loss of profit and exempted custom duty. Покупатель утверждал, что, поскольку продавец не выполнил свое обязательство поставить товар, он потерпел ожидаемый ущерб в виде упущенной выгоды и неосвобождения от таможенных сборов.
The buyer submitted a proposal to handle the goods, but the seller did not agree and sold the goods to another company. Покупатель предложил способ урегулировать проблему с товаром, но продавец не согласился и продал его другой компании.
After conclusion of the contract, the seller prepared the goods according to the terms of the contract, and informed the buyer that a ship had been chartered. После подписания договора продавец, в соответствии с указанными в нем условиями, подготовил товар и сообщил покупателю о том, что судно уже зафрахтовано.
The seller argued that the buyer did not have the goods inspected at the destination port in accordance with the terms of the contract. Продавец доказывал, что покупатель вопреки условиям договора не осмотрел товар в порту назначения.
The Arbitration Tribunal noted that the seller had failed to deliver conforming goods, which constituted a contract violation, with the result that the buyer suffered economic loss. Арбитражный суд отметил, что продавец не поставил удовлетворяющий условиям договора товар, что явилось нарушением договора, в результате которого покупатель понес экономические убытки.
The seller, a Korean company, entered into a contract with the buyer, a Chinese company, for the purchase of art paper. Продавец, компания из Кореи, заключил договор о покупке мелованной бумаги с покупателем, компанией из Китая.
Even though the L/C expired and ceased to be effective before the seller was paid, the buyer was not discharged from its obligation to pay the price. Покупатель не освобождается от своего обязательства уплатить цену, даже если срок действия аккредитива истек и он утратил силу, прежде чем продавец получил плату.
The buyer, a Swiss company, and the seller, a Chinese company, signed a contract for the sale of oxidized aluminium. Покупатель, компания из Швейцарии, и продавец, компания из Китая, заключили договор о купле-продаже окисленного алюминия.
The seller alleged that, since the buyer did not accept the terms of payment during the negotiations, the contract was not concluded. Продавец утверждал, что договор заключен не был, поскольку покупатель в ходе переговоров не согласился с условиями оплаты.
Upon refusal by the buyer to pay for the allegedly defective goods, the seller initiated arbitration proceedings before the Chamber of Commerce in Beograd and obtained an award in its favour. После отказа покупателя оплатить якобы дефектный товар, продавец возбудил арбитражное разбирательство в Торговой палате Белграда и решение было принято в его пользу.
The seller argued that it had informed the buyer orally during the contract negotiations that dispute resolution by arbitration was part of its conditions. Продавец же доказывал, что в ходе переговоров о заключении договора он в устной форме уведомил покупателя о том, что одним из его условий является разрешение споров в арбитражном порядке.
Because the seller had not accepted the buyer's order at 28 ATS but offered the goods for 40 ATS which the buyer subsequently accepted, the Supreme Court found that the contract was concluded on the basis of 40 ATS. В силу того, что продавец не принял заказ покупателя по ставке 28 австрийских шиллингов, а предложил товары по 40 австрийских шиллингов, которые покупатель впоследствии принял, Верховный суд определил, что договор заключен по ставке 40 австрийских шиллингов за килограмм.
The Supreme Court rejected the buyer's argument that the contract had to be adapted to the conditions of the general agreement on the ground that the seller had acted in bad faith, knowing that the buyer urgently needed the material. Верховный суд отклонил аргумент покупателя, заключающийся в том, что договор необходимо было изменить в соответствии с условиями общего соглашения на том основании, что продавец действовал недобросовестно, зная, что покупателю требуется товар в срочном порядке.
"As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent. «Как есть» означает, что продавец продает, а покупатель покупает предмет продажи в том состоянии, в каком он находится в настоящее время, и что покупатель принимает его «со всеми недостатками», которые проявились сразу или не сразу.
However, the court held that the buyer did not violate such an obligation since the seller failed to provide the necessary details and the buyer was under no obligation to obtain a "blank" letter of credit. Однако суд счел, что покупатель не нарушил такое обязательство, поскольку продавец не представил необходимые сведения и покупатель не был связан обязательством оформить "бланковый" аккредитив.
It reasoned that, although it was possible that the seller had accepted offers on the buyer's terms, pursuant to Article 11 CISG the parties may alternatively have formed contracts orally before the buyer's purchase orders were sent. Суд посчитал, что, хотя продавец возможно и принял предложение на условиях покупателя, стороны могли, с другой стороны, в соответствии со статьей 11 КМКПТ заключить устную договоренность до того, как были отправлены закупочные заказы покупателя.
In this appeal the court found that the seller had waived its right to rely on the buyer's failure to give proper notice, and for this reason the court expressly left open the issue of whether buyer could invoke article 44. При рассмотрении этой апелляции суд пришел к заключению, что продавец отказался от своего права ссылаться на то, что покупатель не дал надлежащего извещения, и по этой причине суд прямо заявил, что оставляет открытым вопрос о том, может ли покупатель ссылаться на статью 44.
Article 65 (2) deals with the implementation by the seller of its right to make the specification, requiring the seller at the same time to inform the buyer of the details thereof and allow the buyer a reasonable period of time to make a different specification. В пункте 2 статьи 65 рассматривается вопрос об осуществлении продавцом его права на составление спецификации и требуется, чтобы продавец одновременно информировал покупателя о ее подробных данных и установил покупателю разумный срок для составления иной спецификации.
After giving notice to the buyer that if it did not revise the L/C within three days, the seller would assume that the buyer cancelled the contract, the seller resold the goods and applied for arbitration. Уведомив покупателя, что если он не изменит аккредитив в течение трех дней, то продавец будет считать, что покупатель расторгнул договор, продавец перепродал товар и обратился в арбитраж.
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности.
Therefore the court regarded the seller to be liable for the damage to the bottles under articles 36 (2) and 66 CISG, although the risk of loss or damage passed to the buyer, when the bottles were taken over by the buyer's carrier. Поэтому суд постановил, что отвечать за нанесенный ущерб должен продавец в соответствии со статьями 36 (2) и 66 КМКПТ, хотя риск утраты или ущерба перешел на покупателя после принятия бутылок перевозчиком покупателя.