| Moreover, the buyer claimed that the seller, in the course of their dealings, had not objected to claims for damages filed untimely. | Кроме того, согласно утверждениям покупателя, в процессе деловых отношений между ними продавец не оспаривал возможность предъявления претензий в неоговоренные сроки. |
| The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. | Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров. |
| When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. | Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота. |
| The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. | Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара. |
| The seller had denied that there were defects and ascribed the buyer's problems to excess cracking in the bricks that it used. | Продавец отрицал, что имели место дефекты, и объяснил проблемы покупателя чрезмерным количеством трещин в кирпичах, которые покупатель использовал. |
| Despite the buyer's payment, the seller did not terminate the proceedings as promised and obtained an award in his favour. | Несмотря на уплату покупателем оговоренной суммы продавец вопреки своему обещанию не прекратил разбирательства и добился вынесения арбитражного решения в свою пользу. |
| A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. | Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии. |
| The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. | Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли. |
| The Tribunal held that the buyer should not have delayed the bank transfer, and the seller for this reason had the right to delay the delivery. | Суд отметил, что покупателю не следовало задерживать перевод денег, в противном случае продавец был вправе задержать поставку товара. |
| Eventually the seller had to hand over to the buyer the documents related to the goods without receiving any payment. | В конце концов продавец был вынужден передать покупателю документы на товар, так и не получив за него никакой платы. |
| A Danish seller imported Japanese motorcycles and then resold large numbers of them to a German buyer for resale to its customers in Germany. | Продавец из Дании закупал мотоциклы японского производства и перепродавал их крупными партиями покупателю из Германии, который сбывал их на внутреннем рынке. |
| Not satisfied with the seller's efforts to obtain the additional discount, the buyer refused to take delivery of a given instalment and also cancelled the bank guarantee. | Сочтя, что продавец не приложил достаточных усилий для получения дополнительной скидки, покупатель отказался принять поставку и отозвал банковскую гарантию. |
| The seller responded two months later, declaring the buyer to be in default because of the cancellation of the order. | Продавец откликнулся спустя два месяца и заявил, что, отменив заказ, покупатель нарушил свои обязательства. |
| The parties, a Serbian seller and an Albanian buyer, signed a "Sales and distribution agreement", set to expire on 31 December 2007. | Стороны спора - продавец из Сербии и покупатель из Албании - заключили соглашение о сбыте продукции сроком до 31 декабря 2007 года. |
| Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. | Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
| Furthermore, pursuant to Article 78 CISG, the seller was entitled to interest on the purchase price the buyer failed to pay. | Помимо этого, согласно статье 78 КМКПТ, продавец имел право на проценты с неуплаченной покупателем суммы. |
| The seller sued the buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of the price. | Продавец обратился в Коммерческий суд Загреба с иском к покупателю, требуя уплаты цены товара. |
| Between October 2000 and February 2001 the seller delivered at least 2910 print boards to the buyer, which redispatched 2819 of them to its customer. | В период с октября 2000 по февраль 2001 года продавец поставил, по меньшей мере, 2910 печатных плат покупателю, который переправил 2819 из них своему заказчику. |
| Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. | Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока. |
| The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). | Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы. |
| The seller claimed the loss caused by the buyer's breach, including the loss of anticipated profits. | Продавец утверждал, что понес убытки из-за нарушенных покупателем договорных обязательств, в том числе не получил ожидаемой выгоды. |
| The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. | Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство. |
| The seller argued that the buyer first orally agreed to extend the delivery date, then sent a letter that the contract was to be terminated. | Продавец утверждал, что покупатель сначала дал устное согласие на отсрочку поставки, а затем письмом сообщил о расторжении договора. |
| Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. | Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями. |
| An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. | Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов. |