Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Buyer - Продавец"

Примеры: Buyer - Продавец
Moreover, the buyer claimed that the seller, in the course of their dealings, had not objected to claims for damages filed untimely. Кроме того, согласно утверждениям покупателя, в процессе деловых отношений между ними продавец не оспаривал возможность предъявления претензий в неоговоренные сроки.
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров.
When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота.
The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара.
The seller had denied that there were defects and ascribed the buyer's problems to excess cracking in the bricks that it used. Продавец отрицал, что имели место дефекты, и объяснил проблемы покупателя чрезмерным количеством трещин в кирпичах, которые покупатель использовал.
Despite the buyer's payment, the seller did not terminate the proceedings as promised and obtained an award in his favour. Несмотря на уплату покупателем оговоренной суммы продавец вопреки своему обещанию не прекратил разбирательства и добился вынесения арбитражного решения в свою пользу.
A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии.
The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли.
The Tribunal held that the buyer should not have delayed the bank transfer, and the seller for this reason had the right to delay the delivery. Суд отметил, что покупателю не следовало задерживать перевод денег, в противном случае продавец был вправе задержать поставку товара.
Eventually the seller had to hand over to the buyer the documents related to the goods without receiving any payment. В конце концов продавец был вынужден передать покупателю документы на товар, так и не получив за него никакой платы.
A Danish seller imported Japanese motorcycles and then resold large numbers of them to a German buyer for resale to its customers in Germany. Продавец из Дании закупал мотоциклы японского производства и перепродавал их крупными партиями покупателю из Германии, который сбывал их на внутреннем рынке.
Not satisfied with the seller's efforts to obtain the additional discount, the buyer refused to take delivery of a given instalment and also cancelled the bank guarantee. Сочтя, что продавец не приложил достаточных усилий для получения дополнительной скидки, покупатель отказался принять поставку и отозвал банковскую гарантию.
The seller responded two months later, declaring the buyer to be in default because of the cancellation of the order. Продавец откликнулся спустя два месяца и заявил, что, отменив заказ, покупатель нарушил свои обязательства.
The parties, a Serbian seller and an Albanian buyer, signed a "Sales and distribution agreement", set to expire on 31 December 2007. Стороны спора - продавец из Сербии и покупатель из Албании - заключили соглашение о сбыте продукции сроком до 31 декабря 2007 года.
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство.
Furthermore, pursuant to Article 78 CISG, the seller was entitled to interest on the purchase price the buyer failed to pay. Помимо этого, согласно статье 78 КМКПТ, продавец имел право на проценты с неуплаченной покупателем суммы.
The seller sued the buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of the price. Продавец обратился в Коммерческий суд Загреба с иском к покупателю, требуя уплаты цены товара.
Between October 2000 and February 2001 the seller delivered at least 2910 print boards to the buyer, which redispatched 2819 of them to its customer. В период с октября 2000 по февраль 2001 года продавец поставил, по меньшей мере, 2910 печатных плат покупателю, который переправил 2819 из них своему заказчику.
Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока.
The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы.
The seller claimed the loss caused by the buyer's breach, including the loss of anticipated profits. Продавец утверждал, что понес убытки из-за нарушенных покупателем договорных обязательств, в том числе не получил ожидаемой выгоды.
The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство.
The seller argued that the buyer first orally agreed to extend the delivery date, then sent a letter that the contract was to be terminated. Продавец утверждал, что покупатель сначала дал устное согласие на отсрочку поставки, а затем письмом сообщил о расторжении договора.
Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями.
An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов.