| It is common in fact that a buyer authorizes another party to pay for the goods. | На практике часто бывает так, что продавец уполномочивает другую сторону произвести оплату товара. |
| For example, the buyer may require that the seller delivers such quantity and quality of steel as contracted. | Например, покупатель может потребовать, чтобы продавец поставил такое количество стали и такого качества, которые обусловлены договором1. |
| After the buyer inspected the bulldozer, the parties agreed that the seller would replace three specific defective parts. | После того, как покупатель осмотрел бульдозер, стороны согласились с тем, что продавец должен заменить три конкретные дефектные части. |
| The seller replaced the parts before delivering the machine, but the buyer then complained of other defects. | Продавец заменил эти части прежде, чем поставить этот механизм, однако покупатель пожаловался затем на другие дефекты. |
| The buyer or seller can specify the production/feeding system in accordance with the provisions defined in Section 7.5.0 of this standard. | Покупатель или продавец могут определять систему производства/откорма в соответствии с положениями, указываемыми в разделе 7.5.0 настоящего стандарта. |
| Depending on the refrigeration method used, tolerances for product weight to be agreed between buyer and seller. | В зависимости от используемого метода покупатель и продавец могут устанавливать допуски по весу. |
| Typically the seller of allowances will deliver an Allowance Transfer Form to the buyer. | Обычно продавец квот направляет покупателю бланк передачи квот. |
| Therefore the seller had to rebut the buyer's allegation but failed to do so. | В этой связи продавец был должен опровергнуть заявление покупателя, но не сделал этого. |
| AThe following categories are provided to enable buyer and seller to specify origin and production history. | "Выделяются следующие категории, для того чтобы покупатель и продавец могли специфицировать происхождение и производство". |
| The buyer or seller can specify individual product weight in grams as four digits with no decimal places. | Покупатель или продавец могут указывать вес отдельных продуктов в граммах в четырехзначном виде без десятичной дроби. |
| In my opinion, the present situation on the market, where the seller dictates conditions to the buyer, is not normal. | По моему мнению, нынешняя ситуация на рынке, когда продавец диктует условия покупателю, является ненормальной. |
| An Italian buyer and a Chinese seller signed three sales confirmation letters for the purchase of men's shirts. | Покупатель из Италии и продавец из Китая подписали три письма, подтверждающие сделку на приобретение мужских сорочек. |
| The seller could reasonably foresee the buyer's losses of profits as consequence of its non-performance of the contract. | Продавец вполне мог предвидеть, что в результате неисполнения им договора покупатель понесет убытки. |
| A Chinese seller and a Swiss buyer signed a sales confirmation for molybdenum alloy. | Продавец из Китая и покупатель из Швейцарии подписали подтверждение купли-продажи молибденового сплава. |
| Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. | В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет право собственности на активы, проданные или поставленные покупателю. |
| After the buyer issued the L/C, the seller asked for postponement of the shipment to 23 December. | После того как покупатель выставил аккредитив, продавец обратился к нему с просьбой отсрочить поставку до 23 декабря. |
| The buyer asked to lower the price of the goods, the seller refused. | В ходе переговоров покупатель просил снизить цену на товар, продавец отказывался. |
| The seller sold coffee machines to the buyer, who resold it to its customers. | Продавец продал покупателю кофеварочные машины, которые затем покупатель перепродал своим клиентам. |
| The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. | Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях. |
| When the buyer failed to pay the purchase price the seller sued. | После того как покупатель не уплатил закупочную цену, продавец возбудил иск. |
| An Italian seller delivered vulcanized rubber to a German buyer for the production of shoe soles. | Итальянский продавец поставил вулканизированный каучук немецкому покупателю для производства подошв для обуви. |
| An Italian seller concluded a contract with a French buyer, for the sale of goods manufactured by the seller. | Продавец из Италии заключил с покупателем из Франции договор купли-продажи товаров, изготавливаемых продавцом. |
| The seller alleged that its failure to deliver the goods was due to the buyer's delay in issuing the changed L/C. | Продавец утверждал, что причина непоставки товара заключается в задержке выставления покупателем скорректированного аккредитива. |
| In all trading, whether domestic or international, buyer and seller have matching duties. | В любой торговле, будь то внутренняя или международная, покупатель и продавец несут равные обязанности. |
| The seller identified it with Russian law whereas, according to the buyer, the Italian law should apply. | Продавец считал, что должно применяться российское законодательство, а покупатель - итальянское. |