It is common in fact that a buyer authorizes another party to pay for the goods. |
На практике часто бывает так, что продавец уполномочивает другую сторону произвести оплату товара. |
For example, the buyer may require that the seller delivers such quantity and quality of steel as contracted. |
Например, покупатель может потребовать, чтобы продавец поставил такое количество стали и такого качества, которые обусловлены договором1. |
After the buyer inspected the bulldozer, the parties agreed that the seller would replace three specific defective parts. |
После того, как покупатель осмотрел бульдозер, стороны согласились с тем, что продавец должен заменить три конкретные дефектные части. |
The seller replaced the parts before delivering the machine, but the buyer then complained of other defects. |
Продавец заменил эти части прежде, чем поставить этот механизм, однако покупатель пожаловался затем на другие дефекты. |
The buyer or seller can specify the production/feeding system in accordance with the provisions defined in Section 7.5.0 of this standard. |
Покупатель или продавец могут определять систему производства/откорма в соответствии с положениями, указываемыми в разделе 7.5.0 настоящего стандарта. |
Depending on the refrigeration method used, tolerances for product weight to be agreed between buyer and seller. |
В зависимости от используемого метода покупатель и продавец могут устанавливать допуски по весу. |
Typically the seller of allowances will deliver an Allowance Transfer Form to the buyer. |
Обычно продавец квот направляет покупателю бланк передачи квот. |
Therefore the seller had to rebut the buyer's allegation but failed to do so. |
В этой связи продавец был должен опровергнуть заявление покупателя, но не сделал этого. |
AThe following categories are provided to enable buyer and seller to specify origin and production history. |
"Выделяются следующие категории, для того чтобы покупатель и продавец могли специфицировать происхождение и производство". |
The buyer or seller can specify individual product weight in grams as four digits with no decimal places. |
Покупатель или продавец могут указывать вес отдельных продуктов в граммах в четырехзначном виде без десятичной дроби. |
In my opinion, the present situation on the market, where the seller dictates conditions to the buyer, is not normal. |
По моему мнению, нынешняя ситуация на рынке, когда продавец диктует условия покупателю, является ненормальной. |
An Italian buyer and a Chinese seller signed three sales confirmation letters for the purchase of men's shirts. |
Покупатель из Италии и продавец из Китая подписали три письма, подтверждающие сделку на приобретение мужских сорочек. |
The seller could reasonably foresee the buyer's losses of profits as consequence of its non-performance of the contract. |
Продавец вполне мог предвидеть, что в результате неисполнения им договора покупатель понесет убытки. |
A Chinese seller and a Swiss buyer signed a sales confirmation for molybdenum alloy. |
Продавец из Китая и покупатель из Швейцарии подписали подтверждение купли-продажи молибденового сплава. |
Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. |
В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет право собственности на активы, проданные или поставленные покупателю. |
After the buyer issued the L/C, the seller asked for postponement of the shipment to 23 December. |
После того как покупатель выставил аккредитив, продавец обратился к нему с просьбой отсрочить поставку до 23 декабря. |
The buyer asked to lower the price of the goods, the seller refused. |
В ходе переговоров покупатель просил снизить цену на товар, продавец отказывался. |
The seller sold coffee machines to the buyer, who resold it to its customers. |
Продавец продал покупателю кофеварочные машины, которые затем покупатель перепродал своим клиентам. |
The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. |
Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях. |
When the buyer failed to pay the purchase price the seller sued. |
После того как покупатель не уплатил закупочную цену, продавец возбудил иск. |
An Italian seller delivered vulcanized rubber to a German buyer for the production of shoe soles. |
Итальянский продавец поставил вулканизированный каучук немецкому покупателю для производства подошв для обуви. |
An Italian seller concluded a contract with a French buyer, for the sale of goods manufactured by the seller. |
Продавец из Италии заключил с покупателем из Франции договор купли-продажи товаров, изготавливаемых продавцом. |
The seller alleged that its failure to deliver the goods was due to the buyer's delay in issuing the changed L/C. |
Продавец утверждал, что причина непоставки товара заключается в задержке выставления покупателем скорректированного аккредитива. |
In all trading, whether domestic or international, buyer and seller have matching duties. |
В любой торговле, будь то внутренняя или международная, покупатель и продавец несут равные обязанности. |
The seller identified it with Russian law whereas, according to the buyer, the Italian law should apply. |
Продавец считал, что должно применяться российское законодательство, а покупатель - итальянское. |