The seller defended that the buyer did not issue the Letter of Credit (hereinafter "L/C") in accordance with the contract and breached the contract first. |
Продавец отвечал, что покупатель не выставил, как того требовал договор, аккредитив (в дальнейшем "аккредитив") и первым нарушил договор. |
The seller sent a fax to the buyer stating a date of shipment and asked the issuing of the letter of credit through a different payment bank than the one agreed to in the contract. |
Продавец послал покупателю факс, в котором он указал дату отправки и просил выставить аккредитив через платежный банк, отличный от того, который был указан в договоре. |
Therefore, as per article 74 CISG, the seller should compensate the loss suffered by the buyer including loss of goods, part of the loss of profits, interests and other reasonable costs. |
Поэтому согласно статье 74 КМКПТ продавец должен возместить убытки, понесенные покупателем, включая потерю товара, часть упущенной выгоды, проценты и другие разумные расходы. |
The seller alleged that it had the right to change the manufacturing series numbers as long as the models of the machines were the same, but provided no response to the buyer's complaints on the damaged or missing parts of the machines. |
Продавец утверждал, что он якобы имеет право менять серийные номера изготовителя при условии аналогичности моделей станков, но оставил без внимания претензии покупателя по поводу поврежденных или отсутствующих деталей станков. |
The seller responded that the goods under the contract were different from the machines mentioned in the buyer's notice of arbitration, therefore, the contract could not be the subject of this dispute. |
Продавец ответил, что предусмотренный договором товар отличается от станков, упомянутых покупателем в уведомлении об арбитраже, и, поэтому, договор не может быть предметом этого спора. |
When the seller sued for payment of the sale price of the equipment, the buyer refused to pay, maintaining that it had been released from its contractual obligations as a result of the avoidance of the contract due to the defects in the goods sold. |
Когда продавец обратился в суд с требованием о взыскании стоимости оборудования, покупатель отказался платить, заявив, что более не несет договорных обязательств, так как договор был расторгнут по причине неисправности проданного товара. |
The buyer had to prove that a particular purpose relating to the goods had been expressly or impliedly made known to the seller at the time of conclusion of the contract. |
Покупатель же должен был доказать, что во время заключения договора продавец был прямо или косвенно поставлен в известность о том, что товар предназначался для особых целей. |
The Higher Regional Court stated that pursuant to the applicable German law (935 civil code), which is applicable to the "property-related effects of the conclusion of the contract", the seller had failed to transfer the property in the car to the buyer. |
Высший суд земли определил, что согласно положениям германского законодательства (935 ГК), регулирующим "последствия заключения договора для прав собственности", продавец не передал покупателю право собственности на автомобиль. |
Once the seller had shipped the goods, the buyer sold the product to third parties and then proceeded to set the price to be paid in accordance with the agreement; |
после того как продавец отправлял товар, покупатель перепродавал его третьим сторонам и затем уплачивал цену, предусмотренную соглашением; |
Because the seller knew about the facts relating to the lack of conformity of the goods, the court further ruled that under article 40, the seller was not entitled to rely on the buyer's delay in giving notice thereof. |
Поскольку продавцу было известно о несоответствии товара, суд на основании статьи 40 постановил, что продавец не вправе ссылаться то, что покупатель вовремя не известил его о несоответствии. |
Furthermore, a subsequent agreement ("the Agreement") made with the seller in March 2002 provided that the seller would deliver additional goods in return for the outstanding payments by the buyer. |
Кроме того, в марте 2002 года покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, по которому продавец обязался поставить дополнительное количество товара в обмен на уплату покупателем причитавшейся суммы. |
On the other hand, where the seller ships goods that have no commercial value whatsoever or where the buyer receives the goods and without any commercial justification evades payment, there is likely to be commercial fraud. |
С другой стороны, если продавец отгружает товары, не имеющие коммерческой стоимости вообще, или если покупатель получает товары и без какого-либо коммерческого основания уклоняется от платежа, то, по всей вероятности, имеет место коммерческое мошенничество. |
The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods. |
Риск потери или повреждения товара, а также обязательство нести расходы, связанные с товаром, переходит от продавца к покупателю, когда продавец выполнил свои обязательства поставки товара. |
A buyer under a sale of goods outside the ordinary course of the seller's business where the seller remains in possession of the goods for more than days; |
права покупателя при купле-продаже товара вне рамок обычных коммерческих операций продавца, если продавец сохраняет владение товаром в течение срока, превышающего дней]. |
To place the goods at the buyer's disposal means that "the seller has done that which is necessary for the buyer to be able to take possession." |
Поставить товар в распоряжение покупателя означает, что "продавец исполнил то, что было необходимо для того, чтобы покупатель имел возможность получить товар в свое распоряжение"18. |
The seller is not responsible, for instance, for loading the goods on the vehicle provided by the buyer or for clearing the goods through customs for export, unless the contract clearly so states. |
Продавец не несет ответственности, например, за погрузку товаров на транспортное средство, предоставленное покупателем, или за таможенную очистку товаров для экспорта, если только это четко не оговорено в договоре. |
Inasmuch as the seller had to obtain a loan owing to the buyer's refusal to pay the purchase price, the seller was awarded the higher interest rate of 9 percent, which had to paid on the loan. |
Поскольку в результате отказа покупателя уплатить закупочную цену продавец был должен взять кредит, продавцу была присуждена более высокая процентная ставка в 9 процентов, которая должна была быть уплачена за кредит. |
The buyer did not pay the invoice, claiming that the seller had breached the contract on the ground that the tiles were not of the quality required by the contract and that upon sale of these tiles to a third party, this latter had suffered damages. |
Покупатель не оплатил счет-фактуру, утверждая, что продавец нарушил договор, на том основании, что данная керамическая плитка не соответствовала качеству, требуемому договором, и что после продажи этой керамической плитки третьей стороне данная сторона понесла убытки. |
Therefore if the seller has handed over the goods to the first carrier any delay in the transmission of the goods is the risk of the buyer who may or may not have a claim against the carrier. |
В этой связи, если продавец передал товар первому перевозчику, то любая задержка с передачей товара означает риск для покупателя, который может или не может предъявлять претензию перевозчику29. |
Where the parties agreed that the goods would be delivered "frei Haus", a court construed the term to mean that the seller undertook to deliver the goods to the buyer's place of business even though the goods in the particular case involved carriage. |
Если стороны договорились, что товар должен быть поставлен на условии "frei Haus", согласно толкованию суда этот термин означает, что продавец обязался поставить товар в месте нахождения коммерческого предприятии покупателя, даже если товар в данном конкретном случае подлежал перевозке. |
The above weight ranges shall be acceptable unless the buyer or seller specifies a different piece weight range under "Additional product options." |
Указанные выше диапазоны изменения веса являются приемлемыми, если только покупатель или продавец не указывают иной диапазон изменения веса в разделе "Дополнительная информация о продукте". |
The Tribunal observed that the carrier provided evidence that the seller applied for loading the goods while the buyer had no evidence to show that the goods were not shipped on the due date. |
Суд отметил, что перевозчик подтвердил, что продавец обратился к нему с просьбой погрузить товар, а покупатель не смог доказать, что товар не был поставлен в предусмотренный срок. |
Ms. Walsh, referring to paragraph 36, proposed inserting the words "ownership would pass to the buyer or lessee" after "revised to provide that" in the third sentence and inserting the word "and" before "the seller or lessor". |
Г-жа Уэлш, касаясь пункта 36, предлагает в третьем предложении после слов "пере-смотреть предлагаемый текст, указав, что" включить слова "право собственности будет переходить к покупателю или арендатору" и перед словами "продавец или арендодатель" включить слова "и что". |
In the following paragraphs, at least with respect to leases that serve a security function, the term "seller" includes the term "lessor", and the term "buyer" includes the term "lessee". |
В нижеследующих пунктах, по крайней мере в отношении аренды, которая выполняет функцию обеспечения, понятие "продавец" включает понятие "арендодатель", а понятие "покупатель" включает понятие "арендатор". |
It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. |
Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности. |