The buyer and the seller negotiate the issue of the letter of credit (letter of credit as form of accounts). |
Покупатель и продавец договариваются о выпуске аккредитива (аккредитивная форма расчетов). |
In our model we have four roles (the buyer, the seller, the financial intermediary or payment system, goods intermediary or post service). |
В нашей модели выделяют четыре роли (покупатель, продавец, финансовый посредник или платежная система, товарный посредник или почта). |
Our mission is optimization and a bond of the conditions of different orders and offers in a way, so that a seller and a buyer is pleased as soon as possible and it is done at the utmost quality possible, regardless of the amount of the project. |
Наша миссия - это оптимизация и состыковка различных условий спроса и предложения таким образом, чтобы продавец и покупатель были удовлетворены как можно скорее и на самом высоком качественном уровне, вне зависимости от объема сделки. |
Having furnished the buyer with replacement elements which were only very slightly bent out of shape, the seller had, in conformity with article 46(3) CISG, repaired the defect in conformity with the goods sold. |
Поскольку продавец предоставил в распоряжение покупателя запасные части, которые имели лишь очень незначительные дефекты, продавец, согласно статьей 46 (3) КМКПТ, устранил несоответствие проданных товаров. |
In the first instance, the Regional Court of Grenoble, without invoking CISG, ordered the buyer to pay the full price, but found that the seller was not entitled to claim interest. |
Суд высшей инстанции Гренобля, выступавший в качестве первой инстанции, постановил, без ссылки на КМКПТ, что покупатель должен уплатить полную цену, но считал, что продавец не имеет права на выплату ему процентов. |
The Court of Appeal invoked article 1(1)(a) CISG in order to determine the law applicable to the case, since the buyer and seller were nationals of two different States Parties to CISG. |
С целью определения права, применимого в данном случае, Апелляционный суд применяет статью 1 (1а) КМКПТ, поскольку покупатель и продавец являются гражданами двух разных государств - участников КМКПТ. |
The seller has the same obligations as under CPT but with the addition that the seller has to procure cargo insurance against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. |
Продавец несет те же обязательства, что и по условию СРТ, но с добавлением того, что он должен застраховать груз от рисков покупателя, связанных с утратой или порчей товаров во время перевозки. |
Although the initial purchase price had been agreed upon, the seller, realizing that production would be more costly, notified the buyer that the purchase price would be increased. |
Хотя первоначальная закупочная цена была согласована, продавец, выяснив, что изготовление потребует более значительных затрат, уведомил покупателя о том, что закупочная цена будет увеличена. |
In this connection, the court stated that article 58 CISG presupposed that payment was to be effected when the seller placed the goods at the buyer's disposal. |
В этой связи суд указал, что в статье 58 КМКПТ устанавливается презумпция, что платеж должен быть произведен в момент, когда продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя. |
Therefore, the seller did not deliver the base of the machine, a part without which the machine was worthless to the buyer. |
По этой причине продавец не поставил станину станка, а без этой части станок не мог быть использован покупателем. |
The Grenoble Court of Appeal applied article 1(1)(a) CISG in order to determine the law applicable, the buyer and the seller being domiciled in different States parties to CISG. |
Апелляционный суд Гренобля применил статью 1(1)(а) КМКПТ для определения применимого права, поскольку покупатель и продавец находятся в двух различных государствах, которые являются участниками КМКПТ. |
In defense, the seller relied on a standard term on its order form which authorized it to suspend deliveries if the buyer failed to pay and the seller brought a counterclaim for non-payment. |
В свою очередь продавец сослался на стандартное условие своего формуляра заказа, которое разрешало ему приостановить поставки, если покупатель не производил платеж, и продавец выдвинул встречный иск в отношении неуплаты. |
The case concerned a French buyer, the company D, and an American seller company S, and related to computer components supplied between May 1997 and December 1998 that had turned out to be defective. |
В данном судебном деле сторонами выступали французский покупатель, компания D., и американский продавец, компания S., в связи с оказавшимися дефектными деталями компьютеров, которые поставлялись с мая 1997 года по декабрь 1998 года. |
The Nîmes Appeal Court, in a judgement issued on 22 February 2001, dismissed the buyer's claim for compensation for loss of profit, on the grounds that it had not submitted proof that the seller had unilaterally and improperly terminated the contract. |
Апелляционный суд Нима решением от 22 февраля 2001 года отказывает покупателю в иске о возмещении упущенной выгоды, обосновывая это тем, что он не представил доказательств того, что продавец в одностороннем порядке и противозаконно расторгнул договор. |
The seller, a Chinese company entered into a contract with the buyer, an American company, and with the merchant middleman, another American company, for sale of children's jackets. |
Продавец, компания из Китая, заключил договор о купле-продаже детских курток с покупателем, компанией из США, и с еще одной компанией из США, торговым посредником. |
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer. |
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом, в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование. |
Instead, the manufacturer shipped the goods directly to the buyer, who made no further payments to the seller and who tried to avoid the contract with the seller on the grounds that the seller could not fulfil its obligation to convey title to the machine. |
Вместо этого изготовитель отгрузил товар непосредственно покупателю, который перестал осуществлять платежи продавцу и который попытался расторгнуть договор с продавцом на основании того, что продавец не мог выполнить свое обязательство по переводу права собственности на станок. |
On appeal to a higher court, the seller argued that all vine wax from its supplier was defective that year, so that even if it had sold a traditional type the buyer would have suffered the same loss. |
В апелляционном обращении в суд высшей инстанции продавец утверждал, что в том году весь воск, поступивший от его поставщика, был дефектным, так что, даже если бы он продал традиционный вид воска, покупатель понес бы такие же убытки. |
According to another decision, the buyer must prove that the seller had notice not only of the facts underlying a lack of conformity, but also that those facts rendered the goods non-conforming. |
Согласно другому решению, покупатель должен доказать, что продавец получил извещение не только о фактах, подчеркивающих несоответствие товара, но и о тех фактах, которые стали причиной несоответствия товара18. |
In a free market, a buyer will always pay the least possible and the seller will seek the most. |
На свободном рынке покупатель всегда будет платить как можно меньше, а продавец будет стремиться получить как можно больше. |
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. |
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем. |
Since the goal of the seller in any trade transaction is to receive payment for the products shipped, in trade with transition economies where the risk perceptions are high, the seller is often inclined to ask the buyer for prepayment of the exported goods. |
Поскольку цель продавца в любой торговой сделке заключается в получении платежа за отгруженный товар, в торговле со странами с переходной экономикой, где степень риска оценивается как высокая, продавец нередко бывает склонен просить у покупателя предоплаты при экспорте товаров. |
The seller asserted that the alteration of the quality requirements in the contract between the buyer and its Philippine clients caused the delayed delivery and the difficulties to perform the contract. |
Продавец утверждал, что задержка с поставкой и трудности с выполнением договора были обусловлены изменением требований качества, предусмотренных в договоре между покупателем и его филиппинскими клиентами. |
The Tribunal confirmed that the buyer had committed a fundamental breach of contract according to Article 64 CISG and that the seller had the right to claim damages pursuant to Articles 61 and 75 CISG. |
Суд подтвердил, что согласно статье 64 КМКПТ покупатель существенным образом нарушил договор, а согласно статьям 61 и 75 КМКПТ продавец был вправе потребовать возмещения ущерба. |
No other creditor of the buyer or lessor can register a security right in that register, so the seller or lessor will achieve priority simply by virtue of its registered ownership right. |
Никакой другой кредитор покупателя или арендатора не может зарегистрировать в этом реестре обеспечительное право, и таким образом продавец или арендодатель получит приоритет просто в силу своего зарегистрированного права собственности. |