Consequently, the seller is not responsible for any lack of conformity of the goods of which the buyer knew or could not have been unaware when the contract was concluded. |
Соответственно, продавец не несет ответственности за любое несоответствие товара, о котором покупатель знал или не мог не знать при заключении договора. |
The Court did not accept the buyer's contention that the seller had waited too long before entering into the substitute transaction and was therefore responsible for the fall in the market price for MTBE. |
Суд отклонил утверждение покупателя о том, что продавец ждал слишком долго, прежде чем заключить замещающую сделку, и поэтому несет ответственность за падение рыночной цены МТБЭ. |
Some scholars hold that if an inexperienced buyer is swayed by the seller, the consumer may nullify the transaction upon realizing the seller's unfair treatment. |
Некоторые ученые считают, что если продавец склоняет неопытного покупателя к покупке, потребитель имеет право разорвать сделку после того, как испытает на себе несправедливое отношение продавца. |
In situations where the buyer and the seller assume the environmental risks, this is reflected in an agreement with conditional clauses governing the contested, assumed or unknown liabilities. |
В тех случаях, когда покупатель и продавец берут на себя экологические риски, это отражается в соглашении, в положениях об осуществлении которого определяются установленные, предполагаемые или неизвестные обязательства. |
By telex of 13 April, the French buyer changed his order once again, a change which the German seller stated that it could not accept for short-term deliveries. |
Телексом от 13 апреля французский покупатель вновь изменил свой заказ, причем настолько, что германский продавец заявил, что не может его принять по причине необходимости обеспечения поставок в короткий срок. |
If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the goods shall be taken into the charge of the carrier. |
Если покупатель не указал точного пункта, продавец может выбирать место в радиусе, предусматривающем, где товары должны быть переданы под ответственность перевозчика. |
When, according to commercial practice, the seller's assistance is required in making the contract with the carrier (such as in rail or air transport) the seller may act at the buyer's risk and expense. |
Когда в соответствии с коммерческой практикой требуется содействие продавца в заключении контракта с перевозчиком (таким как железная дорога или воздушный транспорт), продавец может выступать за счет риска и расходов покупателя. |
The packaging unit for bags shall be 50 kg net, but the "hundredweight" may be used in trade with countries using that measure, unless the buyer and seller agree to deviate from these requirements. |
Упаковочная единица для мешков составляет 50 кг нетто, но в торговле со странами, применяющими "английский центнер", может использоваться эта мера веса, если только покупатель и продавец не согласятся отойти от этих требований. |
The buyer, however, did not obtain a letter of credit since an essential element was missing, i.e. the seller failed to name the port of origin. |
Однако покупатель не получил аккредитива, поскольку не доставало важного элемента, т.е. продавец не указал порт происхождения. |
However, the seller could not prove that the "basic agreement" nor the general conditions had been made known to the buyer. |
Однако продавец не смог доказать, что "базовое соглашение" или что общие соглашения были доведены до сведения покупателя. |
According to the Arbitration Tribunal, the buyer's assertion that the damage should be calculated based on the current price when the seller refused to deliver the goods was not grounded on sufficient facts and reasons. |
По мнению арбитражного суда, утверждение покупателя о том, что убытки следует исчислять исходя из цены, которая была текущей, когда продавец отказался поставить товар, не было подтверждено достаточными фактами и основаниями. |
Ten years after this decision, the seller sued the buyer before the Italian Court of Prato in order to obtain limitation of action as far as a warranty on the products was concerned. |
Через десять лет после этого решения продавец подал иск против покупателя в суд Прато, требуя признать истекшим срок исковой давности в отношении гарантии на продукцию. |
Therefore, the seller could bring proceedings against the buyer in Finland, pursuant to the 1968 Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters. |
Поэтому, согласно Конвенции 1968 года о гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам, продавец мог возбудить дело против покупателя в Финляндии. |
The court noted that both the buyer and seller were located in Contracting States so that the CISG would apply to the transaction unless excluded by the parties. |
Суд отметил, что, поскольку покупатель и продавец находятся в Договаривающихся государствах, КМКПТ может быть применена к сделке, если только стороны ее не исключат. |
The buyer or seller can specify state of refrigeration in accordance with the provisions concerning refrigeration defined in Section 0.5.2 of the General Requirements. |
Покупатель или продавец могут определять степень охлаждения в соответствии с положениями, касающимися охлаждения и указываемыми в разделе 0.5.2 Общих требований. |
Moreover, it ruled that the buyer's payment under the letter of credit did not mean the seller had fully performed all the obligations under the contract. |
Более того, он определил, что произведенный покупателем платеж с помощью аккредитива не означает, что продавец полностью выполнил все обязательства по договору. |
Upon failure of the buyer to open a L/C despite repeated requests, the seller filed a civil action for damages due to breach of contract before the Regional Trial Court. |
После того, как покупатель не открыл аккредитив, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца, продавец возбудил в региональном суде гражданский иск в отношении возмещения ущерба в результате нарушения договора. |
The Italian seller argued that the period of time during which the Spanish buyer could plead unsuitability of the material supplied in order to avoid paying the price had elapsed. |
Продавец из Италии утверждал, что срок, в течение которого покупатель из Испании мог заявить о несоответствии поставленного материала, с тем чтобы отказаться выплатить цену, истек. |
For example, business processes classes might include entities such as order, shipment, invoice, payment, buyer, seller, role, location, goods and services. |
Например, факторы бизнес-процессов могут охватывать такие понятийные объекты, как заказ, отгрузка, счет-фактура, платеж, покупатель, продавец, выполняемая роль, местонахождение, товары и услуги. |
The seller of the scrap metal is usually responsible to the buyer of the scrap metal, by contractual obligation or by national regulations, to provide a clean product. |
Продавец металлолома обычно несет ответственность перед покупателем металлолома в соответствии с договорными обязательствами или национальными нормативно-правовыми актами за поставку чистого продукта. |
The Tribunal, however, denied the buyer's claim for loss of interests on the transportation fee, since this could not be foreseen by the seller at the conclusion of the contract. |
Суд, однако, отклонил требование покупателя возместить потерю процентов на цену транспортировки, поскольку продавец не мог предвидеть эти затраты при заключении договора. |
The Court stated that the buyer had to prove the seller's reception of the notice about the lack of conformity CISG). |
Суд заявил, что покупатель должен доказать, что продавец получил уведомление о несоответствии товара КМКПТ). |
After sending a reminder through its Italian advocate the seller sued the buyer for the purchase price and for the expenses of the reminder. |
После того как продавец через своего итальянского адвоката направил напоминание, он возбудил иск против продавца на взыскание покупной цены и возмещение расходов, связанных с напоминанием. |
The term "international arbitration" in 1.2 referred to arbitration between buyer and seller for example according to the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration. |
Используемый в пункте 1.2 термин "международный арбитраж" касается арбитража, в котором участвуют покупатель и продавец, например в соответствии с Европейской конвенцией о международном торговом арбитраже 1961 года. |
If those conditions are met the seller has to place the goods at the buyer's disposal at that place. |
Если эти условия не удовлетворяют, то продавец обязан поставить товар в распоряжение покупателя именно в этом месте17. |